Glossary entry

English term or phrase:

SQL Server Based Data Storage

Hungarian translation:

SQL Server-alapú adattárolás

Added to glossary by Gusztáv Jánvári
May 11, 2006 09:57
18 yrs ago
English term

SQL Server Based Data Storage

English to Hungarian Tech/Engineering Computers: Software
Ez a kifejezés annyira profinak tünik, hogy nem is tudom érdemes-e lefordítani ; ), de ha lenne valakinek jó ötlete ill. van rá befogadott magyar kifejezés azt megköszönném !
Proposed translations (Hungarian)
5 +3 SQL Server-alapú adattárolás

Discussion

Attila Hajdu May 12, 2006:
Kedves e-Musty! Köszönöm a kötőjelezéssel kapcsolatos véleményed indoklását. Én az akadámia helyesírási szabályzatát tartom csak irányadónak, az Osiris Helyesírást nem, és nem is értek egyet az "alapú+elvont" okfejtéssel.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

SQL Server-alapú adattárolás

Az SQL Server egy termék neve, amellett szerintem a szerver szót nem kéne nagyon terjeszteni, erre van szép magyar szavunk is: kiszolgáló (de még egyszer: ez itt nem aktuális, az SQL Server egyben terméknév).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-11 11:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

OSIRIS Helyesírás, 116. o.: "Az alapú melléknévvel alkotott szerkezeteket a következőképp kell írni. Ha a melléknév valaminek a formájára utal, különírjuk a főnévi jelzőtől: négyzet alapú, képi séma alapú. Ha azonban fő összetevőt jelöl, vagy átvitt értelmű, az egybeírás a megfelelő megoldás: devizaalapú, forintalapú [...] hardveralapú, internetalapú, kiszolgálóalapú, Windows-alapú [...]."

Az utolsó ráadásul idevágó példa arra, hogy miért kötőjeles ez.
Peer comment(s):

agree Attila Hajdu : az alapú elé nem kell a kötőjel
15 mins
de, kötőjellel kell
agree Attila Piróth : Ahogy Hajdú Attila írja: kötőjel nélkül // Elnézést kérek, valóban igazad van! Azért hajlottam a kötőjel nélküli változatra, mert előtte tulajdonnév áll - ám az Osiris Helyesírás c. könyve erre is ad példát: Windows-alapú.
20 mins
de, kötőjellel kell
agree fellner
41 mins
neutral Szabolcs Varga : Az Osiris kiváló munka, de nem szentírás (ld. 12. oldal, előszó), pont ez a magyarázat el is tér a szentírástól, egyelőre egy 2004-es vitaanyag így, még nem szabályzat. Addig is lásd például: http://www.nytud.hu/oszt/nyelvmuvelo/gyik/gyikegybekulon.htm...
1 hr
de, kötőjellel kell
neutral Zoltán Medgyesi : És azt honnan tudtátok, hogy itt konkrétan az SQL Serverről van szó, és nem általában valamilyen SQL-kiszolgálóról?
5 hrs
Ellenkező esetben elég lett volna annyi, hogy SQL Based vagy hogy Server Based
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search