Jul 14, 2006 06:25
17 yrs ago
2 viewers *
English term
abuse the word
English to Polish
Other
Linguistics
o tłumaczeniach ustnych
Ideas may be linked by logical consequences, logical causes, put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
In the first and second case, the interpreter will devote special attention to the connectors used - e.g. therefore, so, consequently, as a result, due to, owing to, as, since, because- whereas in the case of sequential ideas the interpreter should not **abuse the word** and, thereby avoiding the risk of stylistically impoverishing the translation.
Ale o co chodzi??
In the first and second case, the interpreter will devote special attention to the connectors used - e.g. therefore, so, consequently, as a result, due to, owing to, as, since, because- whereas in the case of sequential ideas the interpreter should not **abuse the word** and, thereby avoiding the risk of stylistically impoverishing the translation.
Ale o co chodzi??
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | nizej | Paulina Liedtke |
4 | nadużywać słowa | Rafal Piasta |
Proposed translations
+1
47 mins
English term (edited):
abuse the word "and"
Selected
nizej
naduzywac slowa (ew. spojnika) "i"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sherlock by się nie powstydził..."
37 mins
nadużywać słowa
If you abuse something, you use it in a wrong way or for a bad purpose.
Discussion