Glossary entry

English term or phrase:

Declaration of conformity

Hindi translation:

अनुपालन/अनुरूपता की घोषणा

Added to glossary by Mrudula Tambe
Jul 14, 2006 12:15
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Declaration of conformity

English to Hindi Law/Patents Linguistics General
The words above comes under copywrite terminology. Kindly suggest your opinion.
Change log

Jul 14, 2006 12:36: Parrot changed "Language pair" from "Hindi" to "English to Hindi"

Discussion

tilak raj Jul 4, 2013:
agree with mr. chopra yes conformity means : अनुपालन/अनुरूपता
Declaration means: घोषणा
so it is ok I think
अनुपालन/अनुरूपता की घोषणा
Mrudula Tambe (asker) Jul 17, 2006:
I don't know how but a well known company uses the words अभिसंगति की घोषणा for the same. Any way I agree with the translators here. I feel the true linguistic has no freedom in final draft much.
What to do ? :-((

Proposed translations

+5
28 mins
Selected

अनुपालन/अनुरूपता की घोषणा-----anupAlan/anurooptA kii ghoshNA

Conformity could mean अनुपालन/अनुरूपता -----anupAlan/anurooptA depending on context. Please check which one fits best in your context or provide us the complete sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-07-14 13:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

If it has been used in the sense of compliance, it would be anupAlan. On the contrary, if it has been used in the sense of correspondence in form or appearance, it would be anurooptA in that case.
Peer comment(s):

agree Pundora : Seems correct. One more option may be समानुरूपता की घोषणा
45 mins
धन्यवाद!
agree keshab
1 hr
धन्यवाद!
agree Tejinder Soodan
14 hrs
धन्यवाद!
agree satish krishna itikela
20 hrs
धन्यवाद!
agree Shilpi Jain
2 days 19 hrs
धन्यवाद!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "धन्यवाद, लैङ्गक्लिनिकजी..."
44 mins

अभिपुष्टि कथन, सत्यता कथन

Here confirmity is used in the sense that there is no deviation from the original. So अभिपुष्टि or सत्यता will be more suitable here.

And declaration has been used in the sense of making a statement and not in the meaning of making an announcement. So either कथन or वक्तव्य will be more nearer to the intended meaning than घोषणा which means announcement.

So the suggested terms are

अभिपुष्टि कथन or सत्यता कथन

or
अभिपुष्टि वक्तव्य or सत्यता का वक्तव्य

Even if you use अनुरूपता as you have suggested, use वक्तव्य or कथन for declaration than घोषणा for the reason mentioned above.

अनुरूपता कथन or अनुरूपता वक्तव्य

The other term you have suggested अनुपालन is not so good as it means confirming to a rule or order or diktat, or following an order, or acting upon an order, (हुक्म बजाना as we say in Hindi) which is slightly off the meaning intended here.
Peer comment(s):

neutral Rajan Chopra : It lacks context and it is not possible 2 suggest a precise & accurate alternative.Hence my level of confidence is Medium.But we can't translate declaration as kathan which is known as statement.Further ghoshNA is a fixed term 4 declaration in legal sense
31 mins
Thank you.
Something went wrong...
1 hr

Anupalan Pushtaa Kee Ghoshanaa

I hope this may be better, to confirm and declare that 'requirments are met'.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2006-07-17 16:55:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry for spelling mistake, it is Pushtataa and not pushtaa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search