Glossary entry

Italian term or phrase:

cuscinetti a sfera di scorrimento

French translation:

roulements à billes

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Jul 19, 2006 07:40
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

cuscinetti a sfera di scorrimento

Non-PRO Italian to French Tech/Engineering Engineering: Industrial Chariots élévateurs manuels
Fait partie d'une liste de pièces de rechange dont on peut faire la demande pour un remplacement.
- I cuscinetti a sfera di scorrimento

Roulements à billes de coulissement? ou Roulements à billes, tout court?
Merci.
Proposed translations (French)
1 voir notes

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Jul 19, 2006:
Mon mari m'a dit que l'expression complète n'existe pas, d'après lui.
C'est une fantaisie de l'auteur. Alors, quoi faire?
Traduire littéralement ou laisser tomber "di scorrimento"?
Merci encore.

Proposed translations

11 hrs
Selected

voir notes

Jamais rencontré...
s'agit-il de "cuscinetti di scorrimento" ?
Sliding bearing / Palier lisse
Définition :
Palier dans lequel l'arbre tourne en glissant sur une surface lisse (en général coussinet ou grain).
Tout palier simple de glissement pour le différencier des paliers à segments ou des roulements.

On trouve dans les brevets: Combinaisons de paliers à contact lisse avec des roulements à billes ou à rouleaux (mais ça me semble tiré par les cheveux)
http://www.wipo.int/classifications/fulltext/new_ipc/ipc7/ff...

ou de guidage (linéaire) à billes ?
http://www.baret.fr/produits/Translation/catalogueTranslatio...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-07-20 06:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai trouvé une seule réf. "cuscinetto a sfera del tipo a scorrimento" mais sans explications
www.intermotori.com/nw000135520051007.htm
Limite-toi à "roulements à billes" avec une note là aussi: si l'agence est honnête et consciencieuse elle la réfèrera à son client, sinon, c'est elle qui prend la responsabilité: "carta canta"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès. J'ai laissé la traduction littérale en précisant à l'agence, toutefois, que personnellement, je supprimerais cet ajout superflu ("di scorrimento")."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search