Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
stracić nerwy
English translation:
to have one's nerves shot
Feb 11, 2002 06:30
22 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Tracić nerwy
Polish to English
Art/Literary
Straciłem na tym za dużo nerwów.
Proposed translations
(English)
5 | to have one's nerves shot | Lota |
5 | shatter one's nerves | Alexander Kudriavtsev |
5 -1 | to lose one's temper | Akilegna |
4 | the sress is killing me, I've lost hair over this | Ivona McCormick |
Proposed translations
10 hrs
Selected
to have one's nerves shot
as in "my nerves are shot".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great suggestion, thank you very much.
Regards
Eva"
25 mins
shatter one's nerves
I've shattered a lot of my nerves over this (over it).
-1
6 hrs
to lose one's temper
jw
Peer comment(s):
disagree |
Lota
: I think not exactly. To lose one's temper is "wkurzyc sie" or some such thing.
4 hrs
|
same shit different pile
|
13 hrs
the sress is killing me, I've lost hair over this
In Polish we say - tracic nerwy - in English you would say
I don't want to do this anymore - I've been so stressed out over this, I lost my hair over this, or something to that effect.
Lose sb's nerves or temper would mean stracilem panowanie nad soba - which is not the same thing.
I don't want to do this anymore - I've been so stressed out over this, I lost my hair over this, or something to that effect.
Lose sb's nerves or temper would mean stracilem panowanie nad soba - which is not the same thing.
Something went wrong...