Glossary entry

German term or phrase:

selbig

English translation:

these

Added to glossary by Marcus Malabad
Aug 1, 2006 16:04
17 yrs ago
German term

selbig

German to English Other IT (Information Technology)
from a request for proposals for an IT system solution.

"Bitte beschreiben sie die folgenden Anforderungen unter Berücksichtigung das selbige "non traffic affecting" sein müssen:..."
Proposed translations (English)
4 +2 these
Change log

Aug 1, 2006 23:09: Textklick changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Aug 1, 2006 23:09: Textklick changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): HarryHedgehog, Erik Freitag

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Thomas Pfann Aug 1, 2006:
As soon as I hit 'Post and Send' it dawned on me: it must say 'unter Berücksichtigung, dass selbige ...'
Thomas Pfann Aug 1, 2006:
The German sentences doesn't seem to make any sense. Something has to be missing between 'Berücksichtigung' and 'das selbige'. I can't make any sense of it (can't even guess, what it should be instead).

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

these

Bitte beschreiben sie die folgenden Anforderungen unter Berücksichtigung, dass selbige "non traffic affecting" sein müssen:..."

...considering that these [ie. the requirements/Anforderungen] need to be non traffic affecting.

Peer comment(s):

agree w.wagner
2 mins
agree Textklick : I tried to vote back to PRO but ended up changing the language direction. I think Pro is fair, since it is an archaic expression (Jonathan - Swiss or Austrian maybe?)
7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search