Sep 20, 2006 14:49
17 yrs ago
German term
Übersetzungshilfsmittel
German to English
Bus/Financial
Linguistics
Übersetzungsarbeit/translation
I need an English equivalent for Übersetzungshilfsmittel, plural. "Translation aids" is excluded.
Thank you in advance
Thank you in advance
Proposed translations
(English)
1 +8 | translation tools | Stephen Sadie |
3 | CAT tools | Gert Sass (M.A.) |
Change log
Sep 20, 2006 15:35: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Linguistics" , "Field (write-in)" from "Uebersetzungsarbeit/translation" to "Übersetzungsarbeit/translation"
Proposed translations
+8
4 mins
Selected
translation tools
I would have thought translation aids...but very hard with no context
Peer comment(s):
agree |
DC Josephs
: I was thinking of "...aids", but I like this better!
3 mins
|
thanks DC
|
|
agree |
Astrid Elke Witte
: Sounds fine.
8 mins
|
danke astrid
|
|
agree |
Steffen Walter
: or "tools of translation" (thinking back to one of my university seminars so termed)
43 mins
|
agree |
Alison Jenner
: My immediate thought was aids too, but this is good.
55 mins
|
agree |
Ken Cox
: 'tools' was also my immediate response -- and of course the oft-heard plea 'More context please!' is applicable
1 hr
|
agree |
Gillian Scheibelein
1 hr
|
agree |
Julia Lipeles
1 hr
|
agree |
Gert Sass (M.A.)
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everybody!"
9 hrs
CAT tools
Translation aids would have been (also) my 1st choice, translation tools my 2nd, and this is just another option (if it is about computer aided translation anyway).
Peer comment(s):
neutral |
Stephen Sadie
: see asker's note above!//sorry Gert, war nicht böse gemeint
6 hrs
|
The asker´s note appeared after this answer. It is clear now that CAT tools is not an option.
|
Discussion
2) The word aids is by my users with associated with AIDS. I don't want to use the phrase Translation resources, because my user associate resources with manpower in the first place.