Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
formular
Hungarian translation:
előírásos, szabályos, képletet tartalmazó, de lehet, hogy nem kell fordítani
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Sep 26, 2006 14:29
17 yrs ago
English term
formular
English to Hungarian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Pontosabban: formular name és formular number.
Kontextus egy gép vezérlési parancsai (sajnos csak ennyit tudok erről).
Kontextus egy gép vezérlési parancsai (sajnos csak ennyit tudok erről).
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | előírásos, szabályos, de lehet, hogy nem kell fordítani | Katalin Horváth McClure |
2 | képlet | Csaba Burillak |
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
előírásos, szabályos, de lehet, hogy nem kell fordítani
Nagyon kevés az infó, amit megadtál.
Több eset lehetséges:
1. Elírás, és nem "formular", hanem "formulary" - ez a megoldás abban az esetben esélyes, ha a gép gyógyszeripari, akár gyártó, akár csomagoló, vagy csomagolóeszközt gyártó gép. A "formulary" ugyanis gyógyszerek listája, tehát lehet, hogy a gyógyszer azonosítására szolgál, vagy a gyártás, vagy a csomagolás miatt.
2. Azt írod, hogy vezérlési parancs. Jó lenne, ha megadnád az egész sort, az egész parancsot, mert könnyen elképzelhető, hogy ezt nem kell lefordítani. Vagyunk itt a ProZ-on néhányan olyanok, akik programozással is foglalkozunk/tunk, és lehet, hogy el tudnánk dönteni. Ha pl. a gép vagy a vezérlőszerkezet német, akkor könnyen előfordulhat, hogy ez egy változónév ("formular" van a németben is), de akkor valőszínűleg nem is szabad hozzányúlni.
3. Valóban angol szó, és fordítani kell, ekkor ezek az esetek vannak:
3.A. "előírásos", "szabályszerű", "szabályos" , vagy
3.B. Lehet ez egy képlet, és annak a neve vagy száma, vagy
3.C. olyan név és szám, ami képletet tartalmaz
Részletesebb infó hiányában nehéz igazán biztosat mondani.
Több eset lehetséges:
1. Elírás, és nem "formular", hanem "formulary" - ez a megoldás abban az esetben esélyes, ha a gép gyógyszeripari, akár gyártó, akár csomagoló, vagy csomagolóeszközt gyártó gép. A "formulary" ugyanis gyógyszerek listája, tehát lehet, hogy a gyógyszer azonosítására szolgál, vagy a gyártás, vagy a csomagolás miatt.
2. Azt írod, hogy vezérlési parancs. Jó lenne, ha megadnád az egész sort, az egész parancsot, mert könnyen elképzelhető, hogy ezt nem kell lefordítani. Vagyunk itt a ProZ-on néhányan olyanok, akik programozással is foglalkozunk/tunk, és lehet, hogy el tudnánk dönteni. Ha pl. a gép vagy a vezérlőszerkezet német, akkor könnyen előfordulhat, hogy ez egy változónév ("formular" van a németben is), de akkor valőszínűleg nem is szabad hozzányúlni.
3. Valóban angol szó, és fordítani kell, ekkor ezek az esetek vannak:
3.A. "előírásos", "szabályszerű", "szabályos" , vagy
3.B. Lehet ez egy képlet, és annak a neve vagy száma, vagy
3.C. olyan név és szám, ami képletet tartalmaz
Részletesebb infó hiányában nehéz igazán biztosat mondani.
Note from asker:
1. igen, tudok erről a jelentésről, de nem valószínű 2. ennyit kaptam - ennyit adok :) Sajnos csak így érkezet, még csak nem is szövegként, hanem kérdésként Köszi a változatokat, valószínűleg (tivábbi info hiánya esetén) eldöntetlen változatot fogok javasolni a megrendelőnek. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszi még egyszer"
8 mins
képlet
Képlet neve és száma.
Nem lehet, hogy a gép vezérlése valamilyen előre megadott képletnek megfelelően dolgozik, és ennek azonosítására szolgálnak ezek?
Csak találgatok.
Nem lehet, hogy a gép vezérlése valamilyen előre megadott képletnek megfelelően dolgozik, és ennek azonosítására szolgálnak ezek?
Csak találgatok.
Something went wrong...