Sep 26, 2006 18:44
17 yrs ago
2 viewers *
English term
first dealing and first refusal
English to Swedish
Law/Patents
Law: Contract(s)
The xxx agrees that prior to the expiry or sooner determination of this agreement, the xxx will not accept any third party offer or do any other act or thing which would or may, with the passing of time or the occurrence of any other event, prevent him or restrict him from:
Proposed translations
(Swedish)
4 | hembud | Mårten Sandberg |
4 | förhandsrätt | Tomas Onsjö |
2 | rätt att agera före annan part | Janis Abens |
Proposed translations
17 hrs
Selected
hembud
Låter som du far efter "hembud" som är den gängse juridiska termen för vad som på normalt språk kallas "förtur" (för att köpa/sälja något).
Men hur hänger termen ihop med kontexten? är det rubriken?
Och vad kommer efter kolonet, det som hela textsjoket refererar till?
Men hur hänger termen ihop med kontexten? är det rubriken?
Och vad kommer efter kolonet, det som hela textsjoket refererar till?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack!"
40 mins
rätt att agera före annan part
This would be the correct meaning, there may be better swelegalese for it ;)
16 hrs
förhandsrätt
:-)
Discussion
Efter kolon följer: (a) entering into further agreement with xxx on the same terms (mutatis mutandis) as this Agreement; or
(b) complying with clause 13.2
In addition, the xxx shall not negotiate or otherwise deal with any third party in respect of any third party Offer until two months prior to expiry of this Agreement