Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Final cut
French translation:
montage final/définitif
Added to glossary by
marie-christine périé
Oct 7, 2006 13:46
17 yrs ago
English term
Final cut
Non-PRO
English to French
Other
Cinema, Film, TV, Drama
To have "the final cut" to make a film...
"A contract which gave him final cut"
On a un terme précis en français ?
Merci !
"A contract which gave him final cut"
On a un terme précis en français ?
Merci !
Proposed translations
(French)
4 +6 | montage final/définitif | marie-christine périé |
4 | le dernier mot | Jennifer Levey |
Change log
Oct 7, 2006 13:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
montage final/définitif
droit de regard/de décision pour le montage final
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
le dernier mot
Il me semble qu'il s'agit de donner le pouvoir décision finale a la personne (sur l'ensemble de la production, non seulement le montage final).
'final cut' est bien sûr le montage final, mais ça ne 'colle pas' dans la phrase citée. Je pense qu'ils utilisent l'expression ici dans le sense connu aux jouers de poker - la dernière découpe avant de donner les cartes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-07 16:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
oops! - pouvoir DE décision
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-10-08 12:44:19 GMT)
--------------------------------------------------
Pour Marie-Christine: Cela ne correspond pas (du tout) avec ma lecture du text - comme j'ai mentioné au départ, 'sur l'ensemble de la production, non seulement le montage final.' Il y a, a mon avis, une sorte de jeu de mots, plutôt trompeur, dans le français...
D'ailleurs, "A contract which gave him final cut" est une commentaire informelle à propos du contrat - il n'y a donc pas forcemment besoin d'employer une expression formelle 'droit...' etc.; bien au contraire...
'final cut' est bien sûr le montage final, mais ça ne 'colle pas' dans la phrase citée. Je pense qu'ils utilisent l'expression ici dans le sense connu aux jouers de poker - la dernière découpe avant de donner les cartes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-07 16:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
oops! - pouvoir DE décision
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-10-08 12:44:19 GMT)
--------------------------------------------------
Pour Marie-Christine: Cela ne correspond pas (du tout) avec ma lecture du text - comme j'ai mentioné au départ, 'sur l'ensemble de la production, non seulement le montage final.' Il y a, a mon avis, une sorte de jeu de mots, plutôt trompeur, dans le français...
D'ailleurs, "A contract which gave him final cut" est une commentaire informelle à propos du contrat - il n'y a donc pas forcemment besoin d'employer une expression formelle 'droit...' etc.; bien au contraire...
Peer comment(s):
neutral |
marie-christine périé
: alors, dernier mot sur le montage final. Mais on dit plutôt droit sur le montage final ou droit au montage final
14 hrs
|
Something went wrong...