Glossary entry

English term or phrase:

Final cut

French translation:

montage final/définitif

Added to glossary by marie-christine périé
Oct 7, 2006 13:46
17 yrs ago
English term

Final cut

Non-PRO English to French Other Cinema, Film, TV, Drama
To have "the final cut" to make a film...
"A contract which gave him final cut"

On a un terme précis en français ?

Merci !
Change log

Oct 7, 2006 13:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

montage final/définitif

droit de regard/de décision pour le montage final
Peer comment(s):

agree Sylvia Rochonnat
8 mins
merci Sylvia
agree Francine Alloncle
10 mins
merci Francine
agree Frederic Rosard : oui!
14 mins
merci frederic
agree Axelle531 : Merci beaucoup, j'aurais dû y penser !
29 mins
Pas de problème, c'est à ça que sert Kudoz ;-)
agree Tony M
2 hrs
merci Tony
agree David Baour
6 hrs
merci david
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

le dernier mot

Il me semble qu'il s'agit de donner le pouvoir décision finale a la personne (sur l'ensemble de la production, non seulement le montage final).

'final cut' est bien sûr le montage final, mais ça ne 'colle pas' dans la phrase citée. Je pense qu'ils utilisent l'expression ici dans le sense connu aux jouers de poker - la dernière découpe avant de donner les cartes.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-07 16:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

oops! - pouvoir DE décision

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-10-08 12:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Marie-Christine: Cela ne correspond pas (du tout) avec ma lecture du text - comme j'ai mentioné au départ, 'sur l'ensemble de la production, non seulement le montage final.' Il y a, a mon avis, une sorte de jeu de mots, plutôt trompeur, dans le français...

D'ailleurs, "A contract which gave him final cut" est une commentaire informelle à propos du contrat - il n'y a donc pas forcemment besoin d'employer une expression formelle 'droit...' etc.; bien au contraire...
Peer comment(s):

neutral marie-christine périé : alors, dernier mot sur le montage final. Mais on dit plutôt droit sur le montage final ou droit au montage final
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search