Glossary entry

English term or phrase:

for account and risk of ____

Turkish translation:

risk ve masraflar ___'e ait olmak üzere

Added to glossary by Malik Beytek (X)
Oct 8, 2006 20:21
17 yrs ago
1 viewer *
English term

for account and risk of

English to Turkish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Bulduğum karşılıkları beğenmedim (mesela Pars Tuğlacı - "hesap ve tehlike" demiş). Bana bu "nam ve hesabına" demek gibi geliyor, ama emin olamıyorum tabii.

Örnek:

"...Agency: In context of general equities, buying or selling for the account and risk of a customer...."

Yukarıda sözünü ettiğim karşılıklardan daha iyisi (yaygın kullanılan ve kulağa uyumlu geleni) var mıdır?
Change log

Oct 8, 2006 21:12: Özden Arıkan changed "Term asked" from "\"for account and risk of (someone, typically a client)\"" to "for account and risk of"

Discussion

Malik Beytek (X) (asker) Oct 8, 2006:
Özden Arıkan: Teşekkür ederim.
Özden Arıkan Oct 8, 2006:
Malik Bey, terim kısmına sadece sorduğunuz terimi yazıp bütün açıklamaları aşağıdaki alanda verirseniz seviniriz. Çok teşekkürler. // Bu arada yukarıdaki ilk notum, cevap verecek olanlar içindi (soruyu edit etmiş olduğum için.)
Özden Arıkan Oct 8, 2006:
"for account and risk of (someone, typically a client)"

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

hesabı ve riski (alana) ait olmak üzere

Lütfen Zargan'a bakınız
Note from asker:
Teşekkür ederim.
Özür dilerim iki nedenle: 1- Herkesten özür dilerim - ekip ayında internet bağlantımı kaybettim, düne kadar kapalı idi, dolayısı ile bu rutin'i zamanında tamamlayamadım. 2- Bu yanıtın otomatik seçimine itiraz etmek zorundayım, çünkü "hesabı ve riski..." şeklinde bir ifade Türkçe'de anldığım kadarı ile kullanılmıyor.
Peer comment(s):

agree Faruk Atabeyli
20 hrs
Teşekkür ederim
agree Mehmet Hascan
2 days 17 hrs
Teşekkür ederim
agree genc
5 days
Teşekkür ederim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
5 hrs

Bir müşteri hesabının ve riskinin alınıp satılması

Source term: buying and selling for account and risk of a customer
Target term: Bir müşteri hesabının ve riskinin alınıp satılması

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-10-09 02:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sigortacılıkla ilgili olduğunu düşünüyorum.
Note from asker:
Teşekkür ederim - sadece sigortacılık ile ilgili değil, tüm ticari ilişkilerde yeri olabilen bir deyim - mali aracılık, nakliyat, turizm... ve burada "of" kelimesi değil "for" kelimesi var.
Peer comment(s):

disagree Özden Arıkan : müşterinin hesabının, hele riskin alınıp satılmasının mümkün olamayacağı kanısındayım
1 hr
disagree Serkan Doğan : bu kendi başına bir cümle değil, bu tür cümlelerde yer alan bir ifadedir, belki ondan hatalı yorumladınız
3 hrs
Something went wrong...
12 hrs

risk ve masraflar.....

Risk ve masraflar müşteriye ait olmak kaydıyla...
Something went wrong...
+1
7 hrs

riski kendisine ait olmak üzere

[her türlü] riski kendisine ait olmak üzere müşteri hesabına yapılan alım satım


"kendisine", belirsizlik yaratıyorsa, müşteriyi iki kez kullanmaktan başka çare kalmıyor (sizi Kudoz'a yönelten problem de belki buydu zaten), o zaman da "her türlü riski yine müşteriye ait olmak üzere müşteri hesabına yapılan alım satım" denebilir - ama böyle bir durumda ben şahsen, "kendisi"ni vurgulayarak, yerini değiştirerek falan belirsizliği gidermeye çalışırdım sanıyorum. iki kere müşteri pek hoş olmuyor.

internette şöyle kullanım örnekleri var - tabii seçici bakmak koşuluyla:

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-10-09 13:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

Eklediğiniz notla ilgili olarak:
Benim bu sorudan anladığım şu, tabii yanlış anlıyor da olabilirim: Komşu İclal Teyze bana 10 lira verip bir kilo kıyma almamı istiyor. Ben kıymayı İclal Teyze namına ve hesabına alıyorum, yani 10 lirayı o veriyor, kıymayı da o yiyor. Akşam evine gidip, kıymayı sana ben aldım, börekten ben de yiyeceğim diyemiyorum. Ama öte yandan, kıyma kokmuş çıkarsa (ki mahalledeki çocuklara angarya yükleyen teyzelere bu tür iyilikler yaptığım olmuştur zamanında), İclal Teyze de bana gelip şarlayamıyor. Kıymanın riski ona ait.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-10-09 14:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Asıl notunuza cevap vermedim, gerek bunun için gerek posta kutunuzdaki izdiham için özür dilerim:

Şimdi, birisi namına alım satım yapıyorsanız, bu tabii ki aynı zamanda onun hesabınadır. Bunu İngilizce düşündüğünüzde son derece redundant: in the name and on behalf and for the account of falan diye uzayıp gider. Ama Türkçede bu tür ikilemeler caiz ve doğaldır, o yüzden de namı hesabına bana redundant gelmiyor. Fakat, bence kritik nokta risk kelimesi *olabilir*. Birisinin namına yapılan alım satım, otomatikman onun hesabınadır da, sanıyorum, ama riskleri de otomatikman ona ait midir? Bundan emin değilim. Otomatikman ona ait değilse, risk kelimesini atmamak lazım.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-10-09 19:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

Açıklamalarınıza katılıyorum (yalnız, veresiye alınca da İclal'in hesabına almış oluyoruz zaten, bir çelişki yaratmıyor). Börekten yeme meselesinin sizin elinizdeki örneğe nasıl oturacağını bilemem - metinde bahsi geçen işlemi bilen sizsiniz - ama eğer külli bir miktar kazandıran bir müşteriye, ufak bir işi bedava yapmak gibi bir durum yoksa (kaz gelecek yere tavuk verme meselesi gibi), benim örnekteki "börekten yeme" kısmı buraya uymaz. Başka örnek verelim: Emlakçı size ev bulur, ev bulma hizmeti karşılığı komisyon alır, ama evin satışı sizin adınıza yapılır, parasını siz ödersiniz (namınıza ve hesabınıza), depremde hasar görürse de emlakçının sorunu değildir (riski size ait). Sonuç olarak: Türkçede bunun kalıbı buysa ve "namı hesabına" deyince içine risk kelimesini koymadan da riski kapsıyorsa, OK; o zaman, risk durumunu özel olarak belirtmek gerekmiyor demektir. Ama ben bunun böyle olup olmadığını bilmiyorum.
Note from asker:
Verdiğiniz bağlantıdan bir Türkçe INCOTERM sayfasına ulaştım. Orada "risk ve masrafları alıcıya ait olmak üzere" deyimi var. Sanırım budur, ancak "müşteri nam ve hesabına" deyimi de aynı derecede geçerli gibi geliyor bana.
İclal Teyze kasaptan kıymayı veresiye almanızı da isteyebilir!? Yani mesele çok daha karışık olabilir. Algılamanız esas itibarı ile doğru, şu kadarla ki, ticarette kimse börekten pay almadan kıymasını alıp getirmez tabii. İkilemeler başka dillerde de var; mesela bu terimin Fransızca kullanımı "risque et peril" terimini içeriyor. Bu terimin, aksilik, bir İngilizce tanımını da bulamadım, harcı alem bir terim, çok kullanılıyor. Bu terimin Türkçe'deki operasyonel mütekabili ise, galiba eskiden beri, "nam ve hesabına". Sanırım "hesabına" lafının riski de kapsadığı düşünülmüş. Ve bir ihtimal Fransızca terimin karşılığı olarak düşünülmüş. Sonra son zamanlarda İngilizce ticari literatür Türkiye'ye girmeye başlayınca da, INCOTERM belgesinde olduğu gibi, "risk ve masraflar alıcıya ait olmak üzere" şeklinde tercüme edilmiş. Ama bu uzun bir laf. "Nam ve hesabına" şu anda bana iyi geliyor. Veya belki yerine göre kullanmak lazım, ta ki birileri öyle veya böyle bu terimi bir sözlüğe koyana kadar. Teşekkür ederim.
Ben de bilmiyorum, ama "nam ve hesabına" deyiminin kullanılmasının büyük bir risk taşımadığını düşünüyorum. Evet, aracılar tipik olarak "for account and risk of" çalışırlar, İngilizce'de, ve Türkçe'de de "nam ve hesabına" çalışırlar gibi görünüyor.
Peer comment(s):

agree Faruk Atabeyli : Malik Bey, burada INCOTERM değil menkul değerlerin riski müşteriye ait olmak üzere alım satımı örneği verilmiş. Her durumda risk belirtilmezse yasal sonuçları olabilir.
18 hrs
bilgi için teşekkürler
Something went wrong...
1 day 12 hrs

risk ve masrafları kendisine ait olmak üzere

Bu kez eminim. Lütfen diğer cevabımı göz ardı edin.

"for account and risk of" teriminin Türkçe'de kullanılan hali
"risk ve masrafları kendisine ait olmak üzere" imiş.

Google'da bu şekilde yazarsanız yüzlerce sayfa karşınıza çıkacak.

İyi çalışmalar..
Note from asker:
Hmm. Emin değilim bundan. "At his own risk and cost", "at his own risk and expense" deyimleri de var... emin değilim. Öte yandan şunu da buldum: "...on behalf of and for the account and risk of..." Tabii biz hepimiz burada milimetrik hassasiyet hesabı yapıyoruz artık. Katkınız için teşekkür ederim. Bir "hesap" ve "hesap verme" anlamı olması gerek gibi geliyor bana.
30 Aralık 2006 -- Siz ve Deha Translation "risk ve masraflar" ibaresini kullanmış olmanız bakımından burada verilen yanıtlar içinde en doğru ibareyi önerdiniz sanırım. Ekim ayında internet bağlantımı kaybettim, dün açıldı ancak, hepinizden özür dilerim. Az önce değerlendirmeyi ve Kudoz plasmanını değiştirmeyi denedim ama başarılı olamadım."Nam ve hesabına" deyimini daha doğru bulduğumu tekrar etmeliyim.
Peer comment(s):

neutral Özden Arıkan : en ekonomik ifade bence bu, ama şöyle bir nüans var galiba: satıştan söz ederken "account", malın satış fiyatını ödemeyi kapsıyor, "expense" ise alım satım işlemiyle ortaya çıkan vergi, sigorta gibi diğer masrafları kapsıyor olabilir mi?
7 hrs
Ben bu terimin Türkçe'de yerleşmiş bir karşılığı kesinlikle vardır diye düşünüyorum. Ve benim önerdiğim terim google'da sıklıkla kullanılmış ama diğer önerilerin kullanıldığını göremedim.
Something went wrong...
9 days

(alıcı) hesabına ve riski (alıcıya) ait olmak üzere

türkçede for account of'u "hesabına" diye çevirmek mümkün ama ""for risk of"u "riskine", "riski için" diye çevirmek mümkün değil.
işlem alıcının hesabına yapılacak ve risk de alıcıya ait olacak. bunu anlatmanın en anlaşılır yolu bu bence.
Example sentence:

for risk of smb

riski (falanca'ya) ait olmak üzere

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search