Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
c'èst en user en tant qu'acteur
Italiano translation:
Significa comportarsi da persone attive, impegnate, da cittadini del mondo
Added to glossary by
liberalingua (X)
Oct 20, 2006 10:36
17 yrs ago
1 viewer *
Francese term
c'èst en user en tant qu'acteur
Da Francese a Italiano
Scienze sociali
Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc.
discorso politico
Le développement c’est un devoir constant de liberté. C’est en user en tant qu’acteur engagé et patriote du monde.
Je terminerais en citant un Grand Homme, Nelson Mandela, qui a déclaré récemment:
Je terminerais en citant un Grand Homme, Nelson Mandela, qui a déclaré récemment:
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
16 min
Selected
Significa comportarsi da persone attive, impegnate, da cittadini del mondo
Se guardi il Robert, "s'en user de" significa "comportarsi da", avere un atteggiamento da. Spero che ti sia utile
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-10-20 11:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
Risposta a Fabiola: non è esattamente un esempio, è ladefinizione di una forma verbale. Si parla di sviluppo: Lo sviluppo è dovere costante di libertà. (Lo sviluppo, implicito) è comportarsi da...
Poi cita Mandela per fare l'esempio di un uomo che contribuisce allo sviluppo
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-10-20 11:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
Risposta a Fabiola: non è esattamente un esempio, è ladefinizione di una forma verbale. Si parla di sviluppo: Lo sviluppo è dovere costante di libertà. (Lo sviluppo, implicito) è comportarsi da...
Poi cita Mandela per fare l'esempio di un uomo che contribuisce allo sviluppo
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 min
da usarsi come attore impegnato e ....
buon lavoro
Peer comment(s):
agree |
Laura Massara
7 min
|
neutral |
briski
: non mi sembra molto corretta come traduzione...
17 min
|
-1
27 min
ad uso esclusivo di un attore impegnato o di un patriota del mondo
Ad intuito, il contesto potrebbe essere il dibattito sui poteri decisionali in materia di politiche di sviluppo. Tali decisioni dovrebbero essere prese (uso esclusivo e "cautelativo") esclusivamente da personaggi altamente coinvolti (attori impegnati) o patrioti del mondo.
...spero possa essere una pista...;-)
buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-10-20 11:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
per chiarire: generalmente il significato di "user" è negativo: consumare, logorare, SFRUTTARE.
è appunto quest'ultima accezione che, a mio avviso, si applica al nostro contesto. Direi quindi meglio: da sfruttarsi solo in quanto attore impegnato o patriota del mondo.
...spero possa essere una pista...;-)
buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-10-20 11:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
per chiarire: generalmente il significato di "user" è negativo: consumare, logorare, SFRUTTARE.
è appunto quest'ultima accezione che, a mio avviso, si applica al nostro contesto. Direi quindi meglio: da sfruttarsi solo in quanto attore impegnato o patriota del mondo.
Peer comment(s):
disagree |
liberalingua (X)
: Non credo, sarebbe altrimenti c'est à en user, non ci vedo una finale
14 min
|
ho letto tutta la definizione che porti ad esempio, ma la mia perplessità rimane, anche in relazione al contesto: come porresti la tua traduzione in relazione con la frase precedente? Ad ogni modo, aspettiamo altri pareri! buon lavoro ;-)
|
4 ore
Not for points
La forma verbale un po’ inusitata è “en user” + avec, vis-à-vis de, à l’égard de oppure "en user de la sorte avec". Non è “s’en user de”.
In ogni caso, la presenza di “en tant que” esclude qui il senso proposto da Liberalingua.
Nella frase sottoposta, “en” è semplicemente il pronome complemento che si riferisce a sviluppo, sarebbe più corretto tradurre:
Lo sviluppo è dovere costante di libertà. Significa che bisogna farne uso (oppure: occorre quindi farne uso) da persone attive, impegnate, da cittadini del mondo
3. En user. Se conduire, se comporter d'une certaine manière. En user avec qqn; en user bien/mal à l'égard, envers qqn. Il en usait galamment avec toutes les femmes, même avec celles dont une longue habitude avait émoussé pour lui l'attrait (A. FRANCE, Dieux ont soif, 1912, p. 141). Je ne comprends rien à la conduite de mon mari ! (...) Il en use vis-à-vis de moi avec désinvolture! (FEYDEAU, Dame Maxim's, 1914, III, 1, p. 56).
In ogni caso, la presenza di “en tant que” esclude qui il senso proposto da Liberalingua.
Nella frase sottoposta, “en” è semplicemente il pronome complemento che si riferisce a sviluppo, sarebbe più corretto tradurre:
Lo sviluppo è dovere costante di libertà. Significa che bisogna farne uso (oppure: occorre quindi farne uso) da persone attive, impegnate, da cittadini del mondo
3. En user. Se conduire, se comporter d'une certaine manière. En user avec qqn; en user bien/mal à l'égard, envers qqn. Il en usait galamment avec toutes les femmes, même avec celles dont une longue habitude avait émoussé pour lui l'attrait (A. FRANCE, Dieux ont soif, 1912, p. 141). Je ne comprends rien à la conduite de mon mari ! (...) Il en use vis-à-vis de moi avec désinvolture! (FEYDEAU, Dame Maxim's, 1914, III, 1, p. 56).
Something went wrong...