Glossary entry

Swedish term or phrase:

uppdragsgivare

English translation:

clients

Added to glossary by David Rumsey
Oct 27, 2006 18:57
17 yrs ago
5 viewers *
Swedish term

uppdragsgivare

Swedish to English Bus/Financial Finance (general)
Vinge representerade Heidelberg Cement och företrädare från Vinge var Peter Linderoth och Magnus Hedsund. Vill du veta mer om Vinges uppdragsgivare i transaktionen, klicka på länken nedan.

Are the "uppdragsgivare i transaktionen" the "principles in the transaction" or the "clients" in the transaction?

Proposed translations

14 hrs
Selected

clients

Not to contradict the "principals" answer, but whenever in doubt, I find that "clients" always works.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-10-28 09:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

Also "Principle" and "Principal" mean two different things.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

principals

The company Vinge's "Uppdragsgivare" are those that have granted it authorisation to carry out transactions.

"Principal
The individual signing the power of attorney to authorize another individual to legally make decisions for him or her."
Peer comment(s):

agree Madeleine MacRae Klintebo : but I'm a bit surprised David gives both company and personal names in his question
1 hr
Something went wrong...
19 hrs

mandator

If the text deals with legal matters 'mandator' is the the most used word.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search