Glossary entry

Spanish term or phrase:

hoy ella se diagnostica como

English translation:

nowadays she has been diagnosed

Added to glossary by Jairo Payan
Oct 30, 2006 02:00
17 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

se diagnostica como

Spanish to English Medical Medical (general)
Hoy se diagnostica como adulta sana, capaz de trabajar.

Quiero confirmar mi versión: Today she is diagnosed as being a healthy adult...


Gracias.

Discussion

Ana Brassara (asker) Oct 30, 2006:
Quiero agradecer a todos por sus aportes.
liz askew Oct 30, 2006:
Could be either i.e. "now or nowadays". Your translation is fine.
Ana Brassara (asker) Oct 30, 2006:
Yo lo tomé como el día de la fecha. Pero puede ser tu opción, también.
Jairo Payan Oct 30, 2006:
¿Ese "hoy" de tu frase hace referencia a que el "dia de hoy" se realizó el diagnóstico?
o es lo que nosotros llamamos "actualmente" (nowadays)?

Actualmente se diagnostica como adulta...

Es una pequeña duda que tengo

Proposed translations

55 mins
Selected

nowadays she has been diagnosed as being

Por si la opción es como si hablaran de "en la actualidad", pues esa puerta está abierta según tu respuesta a mi inquietud
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, por la observación sobre "hoy"."
1 min

she is diagnosed as a healthy adult..

sug.
Something went wrong...
4 mins

Today her dianosis indicates that she is a healthy

and able bodied to return to work
Something went wrong...
18 mins

Tu traducción es correcta y adecuada, Ana

Tan sólo para confirmar

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-10-30 03:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

Today can be used as a differentiation from:
"in the past" she used to . . .
and does not necessarily imply "the day of today"!
Something went wrong...
+1
6 hrs

The current diagnosis is that of healthy adult, capbable....

x
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : sounds right for the context
2 hrs
Thank you, Carol
Something went wrong...
7 hrs

As of today, the patient is healthy and able to work.

Si está traduciendo un alta, quizás sea preferible decir:

As of today, the patient is healthy and able to work.

La palabra "diagnosticar" se utiliza incorrectamente en el texto en español y no debe traducirse tal cual en inglés. Las enfermedades se diagnostican, el estado de salud se certifica/confirma/es u otras alternativas

RAE: diagnosticar
1. tr. Recoger y analizar datos para evaluar problemas de diversa naturaleza.
2. tr. Med. Determinar el carácter de una enfermedad mediante el examen de sus signos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search