Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
العين بصيرة واليد قصيرة
English translation:
The eyes desire what the hands can't reach
Added to glossary by
Arabicstart
Nov 6, 2006 19:58
17 yrs ago
20 viewers *
Arabic term
العين بصيرة واليد قصيرة
Arabic to English
Other
Other
Figure of Speech
Any equivelant saying in English would be very much appreciated.
Abedullah
Abedullah
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
16 mins
Selected
The eyes desire what the hands can't reach
The concept itself doesn't exist in the Western culture. They believe that if you want something, you should reach out and grab it i.e. fight for it. So, I just made something up.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for the much appreciated efforts"
+1
17 mins
Don't exceed your abilities (among other meanings, depending on context)
Greetings... ahalan wa sahalan...
That Arabic expression has various equivalent renditions in the English. Most of them are cautionary admonitions or advisements, such as:
1. Don't exceed your abilities.
2. Don't become overly ambitious.
3. You may have far-reaching ambitions or aspirations, but you cannot achieve them with your present abilities or circumstances.
4. Look before you leap (into a project or undertaking).
5. What you see (and covet) is not what you can get.
A similar epithet is
"shaaf 3yoonak khath ghairak" = شاف عيونك حظ غيرك
That Arabic expression has various equivalent renditions in the English. Most of them are cautionary admonitions or advisements, such as:
1. Don't exceed your abilities.
2. Don't become overly ambitious.
3. You may have far-reaching ambitions or aspirations, but you cannot achieve them with your present abilities or circumstances.
4. Look before you leap (into a project or undertaking).
5. What you see (and covet) is not what you can get.
A similar epithet is
"shaaf 3yoonak khath ghairak" = شاف عيونك حظ غيرك
37 mins
beggars can't be choosers
Just an alternative, really, for wanting and not being able to get - so having to accept what one has.
Peer comment(s):
neutral |
Fayez Roumieh
: معك حقك يا سام، لقد استعجلتُ في الحكم
1 hr
|
Actually, it is closer in English to ما باليد حيلة in that it is said fatalistically and rather bitterly. There is no تشرط on behalf of the person who utters the saying, only حسرة
|
48 mins
'The grass is always greener on the other side of the fence'.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/the grass is al...
Meaning:
This idiom means that what other people have or do looks preferable to our life. You always want what's on the other side of the fenece, though you can't get it.
Meaning:
This idiom means that what other people have or do looks preferable to our life. You always want what's on the other side of the fenece, though you can't get it.
+6
1 hr
The spirit is willing but the flesh is weak
The spirit is willing but the flesh is weak.
Origin:
From the Bible, Matthew 26:41. 'Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.'
Origin:
From the Bible, Matthew 26:41. 'Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.'
Peer comment(s):
agree |
Fayez Roumieh
1 hr
|
agree |
Fuad Yahya
: http://www.answers.com/topic/the-spirit-is-willing-but-the-f...
4 hrs
|
agree |
Zeinab Asfour
8 hrs
|
agree |
Noha Kamal, PhD.
8 hrs
|
agree |
Alaa AHMED
: because: it couldn't be helped
10 hrs
|
agree |
Dr. Hamzeh Thaljeh
15 hrs
|
12 hrs
Honey is sweet, but the bee stings
Regards!
Something went wrong...