Glossary entry

Arabic term or phrase:

العين بصيرة واليد قصيرة

English translation:

The eyes desire what the hands can't reach

Added to glossary by Arabicstart
Nov 6, 2006 19:58
17 yrs ago
20 viewers *
Arabic term

Proposed translations

+6
16 mins
Selected

The eyes desire what the hands can't reach

The concept itself doesn't exist in the Western culture. They believe that if you want something, you should reach out and grab it i.e. fight for it. So, I just made something up.
Peer comment(s):

agree Muna khleifat
8 mins
Thanks
agree Eliana Bunn : agree, I like this explanation ,
33 mins
Thanks
agree Maryse Trevithick : not bad at all
44 mins
Thanks
agree Sami Khamou
4 hrs
Thanks
agree Noha Kamal, PhD.
10 hrs
Thanks
agree zax : The hands can't reach what the eyes desire.
16 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for the much appreciated efforts"
+1
17 mins

Don't exceed your abilities (among other meanings, depending on context)

Greetings... ahalan wa sahalan...

That Arabic expression has various equivalent renditions in the English. Most of them are cautionary admonitions or advisements, such as:

1. Don't exceed your abilities.

2. Don't become overly ambitious.

3. You may have far-reaching ambitions or aspirations, but you cannot achieve them with your present abilities or circumstances.

4. Look before you leap (into a project or undertaking).

5. What you see (and covet) is not what you can get.

A similar epithet is

"shaaf 3yoonak khath ghairak" = شاف عيونك حظ غيرك
Peer comment(s):

agree Zeinab Asfour
1 hr
Something went wrong...
37 mins

beggars can't be choosers

Just an alternative, really, for wanting and not being able to get - so having to accept what one has.
Peer comment(s):

neutral Fayez Roumieh : معك حقك يا سام، لقد استعجلتُ في الحكم
1 hr
Actually, it is closer in English to ما باليد حيلة in that it is said fatalistically and rather bitterly. There is no تشرط on behalf of the person who utters the saying, only حسرة
Something went wrong...
48 mins

'The grass is always greener on the other side of the fence'.

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/the grass is al...

Meaning:

This idiom means that what other people have or do looks preferable to our life. You always want what's on the other side of the fenece, though you can't get it.



Something went wrong...
+6
1 hr

The spirit is willing but the flesh is weak

The spirit is willing but the flesh is weak.

Origin:

From the Bible, Matthew 26:41. 'Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.'
Peer comment(s):

agree Fayez Roumieh
1 hr
agree Fuad Yahya : http://www.answers.com/topic/the-spirit-is-willing-but-the-f...
4 hrs
agree Zeinab Asfour
8 hrs
agree Noha Kamal, PhD.
8 hrs
agree Alaa AHMED : because: it couldn't be helped
10 hrs
agree Dr. Hamzeh Thaljeh
15 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Honey is sweet, but the bee stings

Regards!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search