Nov 15, 2006 10:14
17 yrs ago
Spanish term
categorías
Spanish to English
Marketing
Automotive / Cars & Trucks
sponsorship of automobile events
The context is:
"Negociar con las categorías, equipos de competición y terminales automotrices."
It is part of a job description for a Head of Corporate Marketing of an oil company.
I can think of 3 possible explanations:
1/ automobile categories, in which case the sentence would have to be adapted, to something like "those in charge of automobile racing categories". It seems a bit vague to me.
2/ racing events (as in particular types of event).
3/ professionals (as in those of high standing in the automotive field). This is a stretch of the usage of "categoría" that I am familiar with, but if anyone knows of it being used in this context, please let me know...
Many thanks in advance,
Cath.
"Negociar con las categorías, equipos de competición y terminales automotrices."
It is part of a job description for a Head of Corporate Marketing of an oil company.
I can think of 3 possible explanations:
1/ automobile categories, in which case the sentence would have to be adapted, to something like "those in charge of automobile racing categories". It seems a bit vague to me.
2/ racing events (as in particular types of event).
3/ professionals (as in those of high standing in the automotive field). This is a stretch of the usage of "categoría" that I am familiar with, but if anyone knows of it being used in this context, please let me know...
Many thanks in advance,
Cath.
Proposed translations
(English)
4 | (those in charge of )automobile racing categories | neilmac |
Proposed translations
25 mins
Selected
(those in charge of )automobile racing categories
There are different levels or "categories" of racing, Formula 1, 2, etc...
It's not vague, just a very colloquial way of expressing it, which might not sit well in a written text.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-11-15 10:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Race organisers" ??
It's not vague, just a very colloquial way of expressing it, which might not sit well in a written text.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-11-15 10:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Race organisers" ??
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have used "race organisers" - thanks v much :) Btw, it was my translation: "those in charge of racing categories" that I was referring to as vague, albeit not very clearly. All the best, Cath."
Something went wrong...