Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
letter of comfort
Croatian translation:
pismo utjehe
Added to glossary by
Kristina Kolic
Nov 24, 2006 08:38
17 yrs ago
6 viewers *
English term
letter of comfort
English to Croatian
Bus/Financial
Finance (general)
Radi se o nazivu vrste dopisa/izjave koju matična korporacija izdaje određenoj banci za poduzeće kćer.
našla sam termin 'očitovanje o kontrolom paketu' ali mi to baš i ne odogovara s obzirom na sadržaj dopisa (suglasnost o kreitnom okviru, izjava o povjerenju u menadžment, nadzor nad financijskim poslovanjem te jastvo o kontroli temeljnog udjela.)
Hvala na sugestijama!
našla sam termin 'očitovanje o kontrolom paketu' ali mi to baš i ne odogovara s obzirom na sadržaj dopisa (suglasnost o kreitnom okviru, izjava o povjerenju u menadžment, nadzor nad financijskim poslovanjem te jastvo o kontroli temeljnog udjela.)
Hvala na sugestijama!
Proposed translations
(Croatian)
3 +1 | pismo utjehe | Kristina Kolic |
3 | Lette of Comfort/Pismo o informiranom pristanku | Nenija Hasanic |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
pismo utjehe
pismo utjehe = comfort letter prema englesko-hrvatskom glosaru bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga u izdanju Ministarstva vanjskih poslova i europskih integracija RH.
ili pismo podrške... kojim matično društvo daje izjavu o prihvaćanju određenih obveza prema društvu-kćer
ili pismo podrške... kojim matično društvo daje izjavu o prihvaćanju određenih obveza prema društvu-kćer
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala! Ovo mi ipak pravi više smisla!"
1 hr
Lette of Comfort/Pismo o informiranom pristanku
Letter of comfort je pismo koje društvo-majka šalje poslovnom partneru društva-kćeri, a u vezi s određenim poslom između društva-kćeri i njenog poslovnog partnera.
U poslovnoj praksi, takva pisma mogu imati različite sadržaje, npr. izjava društva-majke da je upoznata i da odobrava posao između društva-kćeri i njenog partnera, ili uvjeravanje da će društvo-kći ispuniti uredno svoje ugovorne obveze, ili da će društvo-majka ispuniti obveze koje ne ispuni društvo-kći itd.
Od sadržaja pojedinog pisma ovisi da li i u kojoj mjeri za društvo-majku nastaju određene pravne obveze.
Vecina domacih banaka izraz koristi u originalnoj formi. Naisao sam i na prijevod "pismo umirenja" sto mi bas i ne zvuci sjajno. Ja bih Vam predlozio prijevod "pismo o informiranom pristanku" buduci maticna korporacija istim automatski daje i pristanak namjeravanog posla za poduzeće kćer
U poslovnoj praksi, takva pisma mogu imati različite sadržaje, npr. izjava društva-majke da je upoznata i da odobrava posao između društva-kćeri i njenog partnera, ili uvjeravanje da će društvo-kći ispuniti uredno svoje ugovorne obveze, ili da će društvo-majka ispuniti obveze koje ne ispuni društvo-kći itd.
Od sadržaja pojedinog pisma ovisi da li i u kojoj mjeri za društvo-majku nastaju određene pravne obveze.
Vecina domacih banaka izraz koristi u originalnoj formi. Naisao sam i na prijevod "pismo umirenja" sto mi bas i ne zvuci sjajno. Ja bih Vam predlozio prijevod "pismo o informiranom pristanku" buduci maticna korporacija istim automatski daje i pristanak namjeravanog posla za poduzeće kćer
Something went wrong...