Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Amigos visitantes e inversionistas
English translation:
Dear Tourists and Investors:
Added to glossary by
Miguel Falquez-Certain
Nov 24, 2006 14:52
17 yrs ago
Spanish term
Amigos visitantes e inversionistas
Spanish to English
Other
Tourism & Travel
I have put: To all of our visitor and investor friends- but I feel there might be a better and slightly less literal way to say this. I might also use Dear, but am going back and forth over whether it is too personal. Can you help?(Note - this is the heading of a letter from the mayor to be placed in tourist publications. )Thanks!
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
Dear Tourists and Investors:
An option.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Miguel. In the end they decided to leave off "Investors" since it was a bit too blatant. Final translation was "Dear Tourists and Friends. If they target a letter towards investors, they will probably use exactly that word. "
13 mins
Visiting friends and investors
Here "visiting" is used as adjective/adverb and not verb.
+5
44 mins
Dear friends: those who are visiting, and those who have backed us financially
Put like this, "Dear" doesn't seem too personal.
And, since you like refs!-
Thanks to the dozens of individuals who have come to the Food Pantry bearing their gifts of food and compassion and to those who have backed us financially ...
www.ecmpostreview.com/2005/august/2efforts.html - 6k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-11-24 15:44:50 GMT)
--------------------------------------------------
somehow "those who have backed us financially" sounds more grateful and less grasping than "investors" - don't ask me why!
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-11-24 15:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
you could use "supported us financially", of course
And, since you like refs!-
Thanks to the dozens of individuals who have come to the Food Pantry bearing their gifts of food and compassion and to those who have backed us financially ...
www.ecmpostreview.com/2005/august/2efforts.html - 6k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-11-24 15:44:50 GMT)
--------------------------------------------------
somehow "those who have backed us financially" sounds more grateful and less grasping than "investors" - don't ask me why!
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-11-24 15:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
you could use "supported us financially", of course
Peer comment(s):
agree |
Sonia Gomes
: I like the sound of it
6 mins
|
thankyou, Sonia!
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
: I like it too
49 mins
|
thankyou, clb!
|
|
agree |
William Pairman
: Nice
2 hrs
|
thankyou, William!
|
|
neutral |
Rolando Julio Arciniega
: I have BIG issues with putting this in the past: "those who have backed us" because Jan says this is going to be in a Mayor's letter "to be placed in tourist publications"! Therefore this would be for FUTURE investors, not those who have supportED us!
2 hrs
|
that was really a very minor part of the answer, although I see nothing wrong with mentioning supporters past, present and future, although this would be too longwinded. The present tense would all eventualities, but I don't see this as the major issue
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
: those who support us resolvería lo que dice Rolando
7 hrs
|
yes, the present tense is best, gracias de nuevo, silviantonia!
|
|
agree |
DDM
12 hrs
|
thanks again, Daniel!
|
5 hrs
Dear friends and investors
I think "dear" is entirely appropriate here.
Discussion