Glossary entry

Spanish term or phrase:

Amigos visitantes e inversionistas

English translation:

Dear Tourists and Investors:

Added to glossary by Miguel Falquez-Certain
Nov 24, 2006 14:52
17 yrs ago
Spanish term

Amigos visitantes e inversionistas

Spanish to English Other Tourism & Travel
I have put: To all of our visitor and investor friends- but I feel there might be a better and slightly less literal way to say this. I might also use Dear, but am going back and forth over whether it is too personal. Can you help?(Note - this is the heading of a letter from the mayor to be placed in tourist publications. )Thanks!

Discussion

Jan Castillo (asker) Nov 27, 2006:
Investors? Rolando, I spoke with the person who says that it should be more to a general public and is not really intended to ask for funds. I may go Dear Friends and Investors. I appreciate all opinions on this one which, although seemingly easy has its complications. I will get back to all of you later today: Thanks
Rolando Julio Arciniega Nov 24, 2006:
Jan, tienes idea si esta carta de invitación es para obtener nuevos turistas e inversionistas? O ¿es para dar gracias a los que ya visitaron? Pues yo te doy ¡gracias por tu respuesta! :o)

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

Dear Tourists and Investors:

An option.
Peer comment(s):

agree Cora Córica : I agree this is a good option
4 mins
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Miguel. In the end they decided to leave off "Investors" since it was a bit too blatant. Final translation was "Dear Tourists and Friends. If they target a letter towards investors, they will probably use exactly that word. "
13 mins

Visiting friends and investors

Here "visiting" is used as adjective/adverb and not verb.
Something went wrong...
+5
44 mins

Dear friends: those who are visiting, and those who have backed us financially

Put like this, "Dear" doesn't seem too personal.

And, since you like refs!-

Thanks to the dozens of individuals who have come to the Food Pantry bearing their gifts of food and compassion and to those who have backed us financially ...
www.ecmpostreview.com/2005/august/2efforts.html - 6k - Supplemental Result - Cached - Similar pages




--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-11-24 15:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

somehow "those who have backed us financially" sounds more grateful and less grasping than "investors" - don't ask me why!


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-11-24 15:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

you could use "supported us financially", of course
Peer comment(s):

agree Sonia Gomes : I like the sound of it
6 mins
thankyou, Sonia!
agree Claudia Luque Bedregal : I like it too
49 mins
thankyou, clb!
agree William Pairman : Nice
2 hrs
thankyou, William!
neutral Rolando Julio Arciniega : I have BIG issues with putting this in the past: "those who have backed us" because Jan says this is going to be in a Mayor's letter "to be placed in tourist publications"! Therefore this would be for FUTURE investors, not those who have supportED us!
2 hrs
that was really a very minor part of the answer, although I see nothing wrong with mentioning supporters past, present and future, although this would be too longwinded. The present tense would all eventualities, but I don't see this as the major issue
agree Silvia Brandon-Pérez : those who support us resolvería lo que dice Rolando
7 hrs
yes, the present tense is best, gracias de nuevo, silviantonia!
agree DDM
12 hrs
thanks again, Daniel!
Something went wrong...
5 hrs

Dear friends and investors

I think "dear" is entirely appropriate here.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search