Glossary entry

Russian term or phrase:

Бог, внимательнее За ним присматривай

English translation:

God, please look after him more carefully..

Added to glossary by marta-ingrid
Nov 28, 2006 10:40
17 yrs ago
Russian term

Бог, внимательнее За ним присматривай

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
I'm looking for the translation into English of the following line by Tsvetaeva consagrated to Lev Gumilev, Akhmatova's son (within Poems to Akhmatova):
«Бог, внимательнее
За ним присматривай:
Царский сын – гадательней
Остальных сынов
Could you help me?
Zaranee spasivo,
Marta

Discussion

Tevah_Trans Nov 28, 2006:
Thanks Evgueni! I think though that in this context it's not "darkly" or "dimly" but rather something like "more visible than others therefore subject to more scrutiny" and that's why she is asking God to be keep him extra safe. No?
Evgeny Terekhin Nov 28, 2006:
Elina, in the Russian Bible we have in 1 Cor. 13:12: "...смотрим как сквозь тусклое стекло, гадательно". In the corresponding English: "For now we see through a glass, darkly", иногда встречается и dimly.
Tevah_Trans Nov 28, 2006:
Dying to know how to translate "gadatel'nyi". In prose (very dry) maybe I would say "subject to chance". Anybody there has an idea how to make it more poetic? Just for my general interest.
Kirill Semenov Nov 28, 2006:
I mean, it IS comparative, but it literally means "pay to him more attention than you usually do to others"
Kirill Semenov Nov 28, 2006:
Clive, it's not comparative for "внимательнее" in this case. Rather the same as "внимательно". For "гадательней остальных" - yes, it's comparative.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

God, please look after him more carefully..

внимательнее is comparative, is it not? The other suggested answers seem to take no notice of this fact. God is asked to look after the Czar's son *more* carefully [than others] because the son of a Czar is "more problematic" (гадательней) than other sons.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-28 14:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Watch" over him more carefully would be better still.

(Actually, as this is poetry, I would personally go for something more elevated such as: "Do thou, O God, watch more tenderly over him." But however you translate it, you must respect the comparative force of the adverb.)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-11-28 15:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

Elina says above "The verb in English need not be comparative because there's nothing to compare to (can't say "watch more carefully" - more than what?"

The answer is "than others"; it is obvious, and can be supplied from what follows (ostal'nykh synov). Especially in poetry one need not spell everything out. Once again, ignoring the comparative deprives the ensuing explanation of its force.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-11-28 15:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

An alternative version that brings out the force of the comparative but may seem more palatable to those who object to the "hanging" 'more carefully': "Do thou, O God, take especial care of him..."
Note from asker:
Ogromnoe spasivo!
Peer comment(s):

neutral Tevah_Trans : While the form of the verb is technically comparative, the text has nothing to compare to (when mom says "будь повнимательнее в дороге", or something, this would be generally translated "be careful on your way". Tenderly is good though, I like it.
42 mins
To ignore the comparative is also to render meaningless the words that follow, which explain the comparative.
agree zhop (X) : take especial care of him... And we should trust the feel of a native speaker, especially when it comes to poetry.If the comparative is disregarded here, then it will be just a casual talk, not poetry.
9 hrs
agree Andrew Vdovin : "take especial care of him" is good
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins

см.

Имя ребенка -- Лев,
Матери -- Анна.
В имени его -- гнев,
В материнском -- тишь.
Волосом -- он -- рыж,
-- Голова тюльпана!--
Что ж, осанна
Маленькому царю.

Дай ему Бог -- вздох
И улыбку матери,
Взгляд -- искателя
Жемчугов.

Бог, внимательней
За ним присматривай:
Царский сын -- гадательней
Остальных сынов.

http://www.geocities.com/paris/leftbank/3381/ahmatovoj.html

Mother's name is Anna,
Lev - of the child.
In his name is fury,
In her is quiet.
Red is his hair -
Tulip's head!
So, Hossanah
To the little tsar!

God give him lungs
And the smile of Mom
And a look of
Pearl-seeking one.
God, attentively
Look after him:
Tsar's son's more divine
Than the other sons.

http://www.kuzbass.ru/moshkow/koi/POEZIQ/CWETAEWA/sbornik_en...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-11-28 10:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, сама фраза: "God, attentively Look after him"
Я не в восторге, это подстрочник.
Note from asker:
Spasivo. Very very useful! :-)
Peer comment(s):

agree Nicola (Mr.) Nobili
7 mins
agree Henry Schroeder
51 mins
disagree Clive Wilshin : The adverb is comparative. See my answer for explanation.
3 hrs
agree Tevah_Trans : Thanks for posting the poem and the links.
4 hrs
agree ochkarik : с тем, что это подстрочник и не везде точный
8 hrs
Something went wrong...
+2
19 mins

Watch carefully over him, oh God

можно так
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : Or Do watch over him
17 mins
спасибо
agree Galina F : здорово
2 hrs
спасибо
disagree Clive Wilshin : Again, it is "more carefully" -- the comparative cannot be ignored.
3 hrs
спасибо за совет
agree Tevah_Trans : I would use Clive's "Tenderly", but the verb in English need not be comparative because there's nothing to compare to (can't say "watch more carefully" - more than what?? Ignore comparative in this case with certainty.
3 hrs
спасибо
Something went wrong...
+3
9 mins

God, keep your careful eye on him

I suggest this variant.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-11-28 11:15:24 GMT)
--------------------------------------------------

I suggest this tramslation for the whole phrase:

God, keep your careful eye on him,
Ruler's son needs defence more than other sons....
Note from asker:
Spasivo! :-)
I think that you have solved very well this "gadatelney" translating as "more defence". Now it's clearer for me :-) Thank you!
Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov
12 mins
Thank you!
agree Smantha
1 hr
Thank you!
agree Karen Sughyan
1 hr
Thank you!
disagree Clive Wilshin : I am rather shocked that so many translators ignore a comparative adverb.
3 hrs
agree with Kirill (see above)
agree Tevah_Trans : This will do as well. I still don't know what "gadatel'nyi" means, and I don't think it's defense though, but may be close.
3 hrs
Thank you Elina. Sure defence is not the exact word to my opinion 'gadatel'nij' is used in the meaning of problematic here, and the author wanted to emphasize that tsar's son needs defence more than others do.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search