Nov 29, 2006 10:24
17 yrs ago
English term
Join Up. Education rights now
English to French
Marketing
Advertising / Public Relations
Charity launch
Strapline for a charity promoting funding for education and schools around the world. Concept of 'join up' should also consider the idea of joining up as in holding hands as the logo will incorporate that image.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
10 mins
ensemble. le droit à l'éducation tout de suite
ou mais connotations d'une campagne et d'un slogan politique, ici et maintenant, moi ça me plairait bien ici et maintenant.... mais bon chacun va jusqu'où il pense pouvoir aller avec client peux pas apprécier ta marge de manoeuvre et tes préférences
+1
13 mins
Unissons-nous sans tarder pour nos droits à l’éducation
Une idée
Peer comment(s):
agree |
Christian Fournier
: Plutôt "...pour le droit à l'éducation"
51 mins
|
Oui, c'est vrai, ça sonne mieux
|
15 mins
proposition pour "join up"
main dans la main /donnons-la main pour le droit à l'éductaion...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-11-29 10:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, "donnons-NOUS la main"
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-11-29 10:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, "donnons-NOUS la main"
33 mins
tendez la main au droit à l'éducation
Hi Matt, another idea using "tendre la main"
3 hrs
solidaires, défendons le droit à l'éduction !
peut-être un peu trop banderole de manif mais bon...
6 hrs
Réclamez avec nous les droits à l'enseignement !
To keep the idea of 'joining', you could say:
- Unissez-vous pour le droit à l'enseignement !
- Unissez-vous / Rejoignez-nous .....
- Solidarisez-vous au mouvement.....
- Un enseignement pour Tous : réclamez-le AUSSI
- RÉCLAMEZ AVEC NOUS LES DROITS À L'ENSEIGNEMENT !
I like the last option best. In 'Education Rights Now' people are claiming a universal right: the idea is well expressed in French. By adding 'avec nous', it becomes MORE inclusive, so the reader feels invited and compelled to join...
As to "éducation", this word is a false cognate in French. In an educational context, it means "enseignement". If this is your context this is the term to use. Otherwise, you may use: RÉCLAMEZ AVEC NOUS LES DROITS À "L'ÉDUCATION", but that would depend on your context.
HTH!
- Unissez-vous pour le droit à l'enseignement !
- Unissez-vous / Rejoignez-nous .....
- Solidarisez-vous au mouvement.....
- Un enseignement pour Tous : réclamez-le AUSSI
- RÉCLAMEZ AVEC NOUS LES DROITS À L'ENSEIGNEMENT !
I like the last option best. In 'Education Rights Now' people are claiming a universal right: the idea is well expressed in French. By adding 'avec nous', it becomes MORE inclusive, so the reader feels invited and compelled to join...
As to "éducation", this word is a false cognate in French. In an educational context, it means "enseignement". If this is your context this is the term to use. Otherwise, you may use: RÉCLAMEZ AVEC NOUS LES DROITS À "L'ÉDUCATION", but that would depend on your context.
HTH!
Something went wrong...