Dec 3, 2006 20:05
17 yrs ago
6 viewers *
French term
Conseil General de l'Isere
Non-PRO
French to English
Other
Government / Politics
Local
Just wondered if Isere County Council was acceptable or should it be Isere Regional Authority or something else entirely?
Proposed translations
(English)
4 +6 | Isère Départemental Council | Tony M |
4 +1 | Isère General council | Dolores Vázquez |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
Isère Départemental Council
As a matter of policy, I do not translate 'département' unless a client specifically requests it, since the word is a specifically French administrative institution.
As a result, I think this is the least confusing way to express it, exactly paralleling the GB: County Council construction.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day43 mins (2006-12-04 20:49:28 GMT)
--------------------------------------------------
Well, that's fine, if as a matter of course you translate 'département' by 'department', then naturally you would use 'departmental'; my own feeling is that informed readers generally are not stupid, and that it is no less meaningful to keep the specifically FR word 'département' to designate a specifically FR administrative entity than it is to translate it by 'department', which at best sounds odd, and at worst could be misread as referring to some other kind of organizational structure.
Of course, it all depends on your intended readership, their knowledge of French life and culture, and just how important it is for them to understand the niceties of FR local government organization. If a full and complete understanding is required, then you are probably looking at some kind of explanatory note anyway.
As a result, I think this is the least confusing way to express it, exactly paralleling the GB: County Council construction.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day43 mins (2006-12-04 20:49:28 GMT)
--------------------------------------------------
Well, that's fine, if as a matter of course you translate 'département' by 'department', then naturally you would use 'departmental'; my own feeling is that informed readers generally are not stupid, and that it is no less meaningful to keep the specifically FR word 'département' to designate a specifically FR administrative entity than it is to translate it by 'department', which at best sounds odd, and at worst could be misread as referring to some other kind of organizational structure.
Of course, it all depends on your intended readership, their knowledge of French life and culture, and just how important it is for them to understand the niceties of FR local government organization. If a full and complete understanding is required, then you are probably looking at some kind of explanatory note anyway.
Note from asker:
Must admit, I'm not convinced about using keeping the French bu do like the idea of 'departmental' which I notice Wikipedia does use (in English). So not sure how to grade this one! |
Peer comment(s):
agree |
Angela Dickson (X)
: yes, I like this one and would like to borrow it if that's OK.
5 mins
|
Thanks, Angela! :-))
|
|
agree |
Jennifer Forbes
28 mins
|
Thanks, Jenny!
|
|
agree |
Nicky Over
30 mins
|
Thanks, Nicky!
|
|
agree |
Assimina Vavoula
9 hrs
|
Thanks Assimina!
|
|
agree |
Ian Davies
: Yes, agreed Tony.
10 hrs
|
Thanks, Ian!
|
|
agree |
xuebai
14 hrs
|
Thanks, xeubai!
|
|
neutral |
writeaway
: I think that keeping the French and explaining that it's the council for the French Department of Isère may be better. Last time I looked, 'départemental' was not really an English word ;-)
17 hrs
|
As I say, I am consistent in my use of 'département/al' etc., and make it clear by using italics that I am treating it as the FR word untranslated; and this solution is OK where there is no room/need for lengthier explanations
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all the comments - most helpful though I shall probably still keep it in English!"
+1
13 mins
Isère General council
OK
Discussion