Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-marking trailering accessories
French translation:
accessoires antimarques pour remorque de bateau
Added to glossary by
Yves Lanthier
Dec 14, 2006 01:38
17 yrs ago
English term
non-marking trailering accessories
English to French
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Vêtements de sport
Comment exprimer succinctement (= terminologiquement) que ces accessoires pour remorques de bateau (rouleau de quille, par exemple) ne font pas de marques sur l'embarcation?
Proposed translations
(French)
3 | des suggestions... | Irina Stanescu |
2 -2 | les accessories des remorques de non-marquage | narasimha (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
des suggestions...
accessoires de remorquage...
non-tacheteurs
non-marqueteurs
sans-trace
sans-griffes (traduire l'effet par la cause, peut-etre...)
non-éraflants
Même si je n'en suis pas contente. J'espère que vous trouverez mieux. Je suis vraiment curieuse.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-12-14 15:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
PROTECTEURS - Oui. Mais ce n'est plus tout a fait ce qu'ils disent en anglais - la protection n'est pas le but principal et ds cette forme ca fait un peu ambigu, je pense. Vous pouvez dire "à qqch protecteur", pour suggerer qu'ils protègent AUSSI ? Mais c'est de loin la meilleure solution.
NON MARQUANTS - Meme si qqch a déjà été traduit, ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas mieux. Je préfère qqch avec "protéger" qu'avec NON + ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-12-14 15:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, en théorie on peut être très forts. Dommage que je ne fais que parler, sans vraiment aider. :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-14 15:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
à protège-bois ?
ou simplement protégés ? s'ils protègent l'accessoire, c'est qu'ils protègent implicitement ce qui vient en contact avec l'accessoire ?
couverts (comme manchon, ou garniture ?)
à touche invisible ?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-14 16:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Comme d'habitude, après la guerre... Ca me semble tellement simple et evident. C'est le meilleur. Anti- n'est pas un "ami d'enfance", non plus, mais il convient parfaitement au style terminologique (qui est moche en soi, de toute facon). :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-14 16:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
:)
It's a deal !
non-tacheteurs
non-marqueteurs
sans-trace
sans-griffes (traduire l'effet par la cause, peut-etre...)
non-éraflants
Même si je n'en suis pas contente. J'espère que vous trouverez mieux. Je suis vraiment curieuse.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-12-14 15:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
PROTECTEURS - Oui. Mais ce n'est plus tout a fait ce qu'ils disent en anglais - la protection n'est pas le but principal et ds cette forme ca fait un peu ambigu, je pense. Vous pouvez dire "à qqch protecteur", pour suggerer qu'ils protègent AUSSI ? Mais c'est de loin la meilleure solution.
NON MARQUANTS - Meme si qqch a déjà été traduit, ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas mieux. Je préfère qqch avec "protéger" qu'avec NON + ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-12-14 15:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, en théorie on peut être très forts. Dommage que je ne fais que parler, sans vraiment aider. :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-14 15:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
à protège-bois ?
ou simplement protégés ? s'ils protègent l'accessoire, c'est qu'ils protègent implicitement ce qui vient en contact avec l'accessoire ?
couverts (comme manchon, ou garniture ?)
à touche invisible ?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-14 16:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Comme d'habitude, après la guerre... Ca me semble tellement simple et evident. C'est le meilleur. Anti- n'est pas un "ami d'enfance", non plus, mais il convient parfaitement au style terminologique (qui est moche en soi, de toute facon). :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-14 16:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
:)
It's a deal !
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je me suis décidé pour « antimarques ». Merci pour les suggestions."
-2
1 hr
les accessories des remorques de non-marquage
Just a thought!
Peer comment(s):
disagree |
mchd
: c'est incompréhensible en français !
1 hr
|
disagree |
Stéphanie Soudais
: idem
7 hrs
|
Discussion
(Merci encore Irina!)
Je songe à cette solution, qui me semble au moins être une piste.
À Narasimha : merci, lâche pas :)