Dec 20, 2006 19:12
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Agency Arrangements

English to Dutch Other Law: Contract(s)
Het gaat om een soort contracten. De tekst zelf is een arbeidsovereenkomst voor een sales manager in het Duits, maar deze term staat er in het Engels met in het Duits tussen haakjes (Vereinbarung zur Korrespondenz). Deze Duitse vertaling bracht echter geen antwoorden van Proz-ers teweeg, dus daarom maar met de Engelse term...

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

agentuurovereenkomsten

Zou dit het kunnen zijn?



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-20 23:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

Betekent het Duitse 'Korrespondenz' misschien net als het Engelse 'correspondence' ook (o.a.) 'overeenkomst'? Het gaat hier om een 'overeenkomst' in een andere betekenis, maar is er misschien spraakverwarring opgetreden doordat de brontaal Engels was? 't Is maar een ideetje..... en kan ook onzin zijn... :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-20 23:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, vergeet die toegevoegde noot maar.... Ik geloof niet dat ik na 00:10 plaatselijk tijd nog noten moet toevoegen... Zzzz...
Peer comment(s):

agree vic voskuil : dat is verreweg het beste schot wat er tot nog toe geweest is, alleen kun je ook nog even naar deze kijken dan http://www.proz.com/kudoz/1691050 ...vindt Pele vast fijn :)//het probleem zit m in hoe met die Korrespondenz om te gaan. Enig idee?
13 mins
Zo heel veel schoten zijn er nog niet gelost, maar toch bedankt.:) Ik zie dat de term daar op 1 lijn wordt gesteld met 'Vertretungsverträge'. Lijkt mij precies te kloppen, maar mijn kennis van het Duits is beperkt. // Zie toegevoegde noot.
agree G. A. Dekker : Het Duits deed me denken aan het bankwezen. Daar wordt gesproken van correspondentbanken, dat zijn banken die elkaar betalings- en ander diensten leveren via nostro- en lororekeningen. Zo'n model wordt ook wel een agency relationship genoemd.
8 hrs
agree Jan Willem van Dormolen (X)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedank Antoinette en Vic en de anderen. Ik denk dat je met die voorstel idd in de goeie richting zit, maar omdat ik - net zoals Vic - geen idee heb over die Korrespondenz, heb ik de term gewoon in het Engels in het contract laten staan. "
-2
1 hr

Bureau schikkingen

Bureau schikkingen (overeenkomsten), groet, Nina

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-20 21:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

Schikking kan wel degelijk een 'akkord' of 'overeenkomst' zijn, betreffende 'bureau': welicht zou het meer context duidelijker zijn of het om een bureau of om een ... ??.... gaat.
Note from asker:
Ik ken niet veel Engels, maar dit is idd verkeerd...
Peer comment(s):

disagree vic voskuil : 1. overeenkomst is geen schikking 2. zowel bureau als schikking zijn te vaag/dubbelzinnig 3. spatie
41 mins
graag enkele redenen ajb
disagree Jan Willem van Dormolen (X) : Dit past op geen enkele manier op de Duitse tekst.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search