Dec 20, 2006 19:12
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Agency Arrangements
English to Dutch
Other
Law: Contract(s)
Het gaat om een soort contracten. De tekst zelf is een arbeidsovereenkomst voor een sales manager in het Duits, maar deze term staat er in het Engels met in het Duits tussen haakjes (Vereinbarung zur Korrespondenz). Deze Duitse vertaling bracht echter geen antwoorden van Proz-ers teweeg, dus daarom maar met de Engelse term...
Proposed translations
(Dutch)
2 +3 | agentuurovereenkomsten | Antoinette Verburg |
3 -2 | Bureau schikkingen | Nina Breebaart |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
agentuurovereenkomsten
Zou dit het kunnen zijn?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-20 23:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
Betekent het Duitse 'Korrespondenz' misschien net als het Engelse 'correspondence' ook (o.a.) 'overeenkomst'? Het gaat hier om een 'overeenkomst' in een andere betekenis, maar is er misschien spraakverwarring opgetreden doordat de brontaal Engels was? 't Is maar een ideetje..... en kan ook onzin zijn... :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-20 23:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, vergeet die toegevoegde noot maar.... Ik geloof niet dat ik na 00:10 plaatselijk tijd nog noten moet toevoegen... Zzzz...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-20 23:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
Betekent het Duitse 'Korrespondenz' misschien net als het Engelse 'correspondence' ook (o.a.) 'overeenkomst'? Het gaat hier om een 'overeenkomst' in een andere betekenis, maar is er misschien spraakverwarring opgetreden doordat de brontaal Engels was? 't Is maar een ideetje..... en kan ook onzin zijn... :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-20 23:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, vergeet die toegevoegde noot maar.... Ik geloof niet dat ik na 00:10 plaatselijk tijd nog noten moet toevoegen... Zzzz...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedank Antoinette en Vic en de anderen. Ik denk dat je met die voorstel idd in de goeie richting zit, maar omdat ik - net zoals Vic - geen idee heb over die Korrespondenz, heb ik de term gewoon in het Engels in het contract laten staan. "
-2
1 hr
Bureau schikkingen
Bureau schikkingen (overeenkomsten), groet, Nina
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-20 21:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
Schikking kan wel degelijk een 'akkord' of 'overeenkomst' zijn, betreffende 'bureau': welicht zou het meer context duidelijker zijn of het om een bureau of om een ... ??.... gaat.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-20 21:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
Schikking kan wel degelijk een 'akkord' of 'overeenkomst' zijn, betreffende 'bureau': welicht zou het meer context duidelijker zijn of het om een bureau of om een ... ??.... gaat.
Note from asker:
Ik ken niet veel Engels, maar dit is idd verkeerd... |
Peer comment(s):
disagree |
vic voskuil
: 1. overeenkomst is geen schikking 2. zowel bureau als schikking zijn te vaag/dubbelzinnig 3. spatie
41 mins
|
graag enkele redenen ajb
|
|
disagree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Dit past op geen enkele manier op de Duitse tekst.
10 hrs
|
Something went wrong...