Jan 7, 2007 15:05
17 yrs ago
32 viewers *
English term
For good and valuable consideration
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
For good and valuable consideration that I acknowledge as received, ...I hereby irrevocably grant to ...
(wiem że było, ale lektura tekstów oryginalnych wykazuje, że sprawa nie jest wcale taka oczywista)
(wiem że było, ale lektura tekstów oryginalnych wykazuje, że sprawa nie jest wcale taka oczywista)
Proposed translations
(Polish)
4 | za odpowiednim / stosownym wynagrodzeniem | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
Proposed translations
17 hrs
Selected
za odpowiednim / stosownym wynagrodzeniem
tak bym powiedział - 'for valuable consideration' - za wynagrodzeniem / odpłatnością
'good' w tym wypadku oznacza stosowny, odpowiedni do okoliczności
w polskim kodeksie cywilnym też istnieje pojęcie 'odpowiedniego wynagrodzenia' (np. naprawienie szkody).
Ew. należyte, ale to może zostać zrozumiane jako należne, czyli przypadające komuś z innego tytułu
tutaj masz wytłumaczenie w języku Szekspira o co chodzi
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/163.htm...
HTH
'good' w tym wypadku oznacza stosowny, odpowiedni do okoliczności
w polskim kodeksie cywilnym też istnieje pojęcie 'odpowiedniego wynagrodzenia' (np. naprawienie szkody).
Ew. należyte, ale to może zostać zrozumiane jako należne, czyli przypadające komuś z innego tytułu
tutaj masz wytłumaczenie w języku Szekspira o co chodzi
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/163.htm...
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
Something went wrong...