Jan 10, 2007 17:15
17 yrs ago
72 viewers *
Italian term
nei confronti di
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
verbale di sommarie informazioni del 10/07/2007 nei confronti di VERDE Giuseppe
What relationship is expressed by "nei confronti di"? Did "Giuseppe VERDE" give witness statements or were statements given against him?
What relationship is expressed by "nei confronti di"? Did "Giuseppe VERDE" give witness statements or were statements given against him?
Proposed translations
(English)
3 +4 | about | Alfredo Tutino |
4 +1 | against | Angela Monetta |
5 | towards | TrueBaller |
4 | see explanation | Vladimir Micic |
Proposed translations
+4
4 hrs
Selected
about
the info here are just related to Mr. Verde - thus they are simply "about" him; there's no way to know if they are for or against him (or neutral) without reading the document.
A "Verbale di sommarie informazioni", in official parlance, is just the written report of an informal statement given by a person questioned by one or more police officer (or equivalent). See for instance:
http://www.poliziagiudiziaria.it/html/sommarie_informazioni....
(there are several more google hits)
Generally, the "sommarie informazioni" are "rese" (given) by a "persona informata dei fatti" (a person who has - or is deemed to have - relevant info to impart), "relativamente a" or "rispetto a" or "nei confronti di" a fact or person or circumstance or whatever.
Such a "verbale" can be compiled in the course of a police or judiciary investigation, but it can also be a routine assessment - a check of the info supplied for a gun permit, for instance.
"sommarie informazioni" because it is a summary concocted by the officers - not a verbatim transcription; it is signed, in fact, only by the officers themselves.
"assumere informazioni" just means "prendere informazioni" - get informations; as usually, official Italian prefers the most difficult and unusual-sounding words...
I do not know the official policespeak equivalents in English - blame my bad habit of reading cheap crime novels in translation.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-10 22:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
as you can see, the above link points to a fill-in form that can be used by (some kind of) police officers to report, in due form, the info they gathered by (semi-)informal questioning of people. I think that it is not intended as an official form - it's just an aid for officers.
Here:
http://www.diritto.it/materiali/processuale_penale/fontana1....
if you can follow his nasty legalspeak, the author seems to say, more or less, that "sommarie informazioni" should be used for info given to police officers, and "informazioni" for those given to the P.M. ("Pubblico Ministero" - Attorney, more or less). There is also much more about the matter - and much more, I suspect, than you may possibly wish to know.
A "Verbale di sommarie informazioni", in official parlance, is just the written report of an informal statement given by a person questioned by one or more police officer (or equivalent). See for instance:
http://www.poliziagiudiziaria.it/html/sommarie_informazioni....
(there are several more google hits)
Generally, the "sommarie informazioni" are "rese" (given) by a "persona informata dei fatti" (a person who has - or is deemed to have - relevant info to impart), "relativamente a" or "rispetto a" or "nei confronti di" a fact or person or circumstance or whatever.
Such a "verbale" can be compiled in the course of a police or judiciary investigation, but it can also be a routine assessment - a check of the info supplied for a gun permit, for instance.
"sommarie informazioni" because it is a summary concocted by the officers - not a verbatim transcription; it is signed, in fact, only by the officers themselves.
"assumere informazioni" just means "prendere informazioni" - get informations; as usually, official Italian prefers the most difficult and unusual-sounding words...
I do not know the official policespeak equivalents in English - blame my bad habit of reading cheap crime novels in translation.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-10 22:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
as you can see, the above link points to a fill-in form that can be used by (some kind of) police officers to report, in due form, the info they gathered by (semi-)informal questioning of people. I think that it is not intended as an official form - it's just an aid for officers.
Here:
http://www.diritto.it/materiali/processuale_penale/fontana1....
if you can follow his nasty legalspeak, the author seems to say, more or less, that "sommarie informazioni" should be used for info given to police officers, and "informazioni" for those given to the P.M. ("Pubblico Ministero" - Attorney, more or less). There is also much more about the matter - and much more, I suspect, than you may possibly wish to know.
Peer comment(s):
agree |
Patricia Crotty
: high time to go out and buy an original Ed McBain...
24 mins
|
I'v just found that I have 2 87th Precint (plus one Matthew Hope) - still not enough, it seems... :-)
|
|
agree |
Rosanna Palermo
: yes ..information regarding (pertaining to) Mr. Giuseppe Verde's case
3 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Peter Cox
6 hrs
|
thank you
|
|
agree |
James (Jim) Davis
8 hrs
|
thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I've come to a similar conclusion about the vagueness of the prepositional phrase. I found several "sommarie" on Google. I think your analysis of the differences is useful. Things are not as standardized in the US because of the multiplicity of jurisdictions."
+1
2 mins
21 mins
towards
as found in Lingvosoft dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-01-10 18:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
Paul, I advise you to go to Lingvosoft online dictionary (Italian -English) and see for yourself what "nei confronti di" means.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-10 19:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
Exactly, I agree with James that "nei confronti to" means regarding, in regard to, toward, towards, related to, etc. It does not mean "against", but the context you have it in is not very clear.
As for "assunzione informazioni", I think you can use either "assumptions" ( in plural) or "supposition" ( in singular - this most frequent term in legal documents), depending on the context you have it in.
"Sommarie Informazioni" - I would translate it as "Summations" which is the ecxact legal term for a concluding statement summarizing the principal points, especially of a case before a court of law.
Good luck to you!
Mimoza
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-01-10 18:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
Paul, I advise you to go to Lingvosoft online dictionary (Italian -English) and see for yourself what "nei confronti di" means.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-10 19:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
Exactly, I agree with James that "nei confronti to" means regarding, in regard to, toward, towards, related to, etc. It does not mean "against", but the context you have it in is not very clear.
As for "assunzione informazioni", I think you can use either "assumptions" ( in plural) or "supposition" ( in singular - this most frequent term in legal documents), depending on the context you have it in.
"Sommarie Informazioni" - I would translate it as "Summations" which is the ecxact legal term for a concluding statement summarizing the principal points, especially of a case before a court of law.
Good luck to you!
Mimoza
11 mins
see explanation
Is it possible to have bit more of context because it could mean both things? That he is witness but also that the accusations are moved against him. Who is reading “verbale” to Giusepe Verde.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-10 19:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
"sommarie informayioni" = General/generically information;
You could maybe translate “verbale” as an official statement or a statement to a police officer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-10 19:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Mimoza on sommarie informazioni.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-10 19:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
"sommarie informayioni" = General/generically information;
You could maybe translate “verbale” as an official statement or a statement to a police officer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-10 19:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Mimoza on sommarie informazioni.
Discussion