Jan 11, 2007 08:15
17 yrs ago
English term
polymer chemicals
English to Italian
Marketing
Marketing / Market Research
Newsletter aziendale
una delle divisioni dell'azienda per la quale sto lavorando...
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
lasciare in inglese
Il fatto è che l'espressione "polymer chemicals" si può riferire sia i polimeri stessi sia i prodotti chimici usati nella fabbricazione o nel successivo trattamento dei polimeri (monomeri, catalizzatori e altri ancora), che potrebbero essere prodotti sia per essere usati nella stessa azienda sia venduti all'esterno come prodotti intermedi.
Questa divisione, insomma, potrebbe occuparsi di fabbricare polimeri, opure di fabbricare prodotti intermedi, o di tutte e due le cose, ed è difficile trovare una formula compatta, in italiano, che copra in modo esatto la stessa gamma di significati.
L'alternativa migliore - se si ritiene necessario tradurre - è probabilmente "polimeri": è sintetica, e non esclude esplicitamente i prodotti intermedi, come fa invece "(prodotti) chimici polimerici"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-11 09:51:43 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum corrige: per "si può riferire sia i polimeri stessi" si legga "si può riferire sia ai polimeri stessi"
Questa divisione, insomma, potrebbe occuparsi di fabbricare polimeri, opure di fabbricare prodotti intermedi, o di tutte e due le cose, ed è difficile trovare una formula compatta, in italiano, che copra in modo esatto la stessa gamma di significati.
L'alternativa migliore - se si ritiene necessario tradurre - è probabilmente "polimeri": è sintetica, e non esclude esplicitamente i prodotti intermedi, come fa invece "(prodotti) chimici polimerici"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-11 09:51:43 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum corrige: per "si può riferire sia i polimeri stessi" si legga "si può riferire sia ai polimeri stessi"
Peer comment(s):
agree |
Fiamma Lolli
: sì, "divisione polimeri" e basta o, per una volta!, lasciare l'inglese... ma proprio per una volta... :)
37 mins
|
grazie :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!
Ho lasciato il nome di tutte le divisioni in inglese!"
+2
3 mins
polimeri
Io tralascerei chemicals e tradurrei solo con polimeri. Credo sia superfluo dire che sono composti chimici...
Buon lavoro!
Valeria
Buon lavoro!
Valeria
Peer comment(s):
agree |
Luisa Fiorini
: anche secondo me http://it.wikipedia.org/wiki/Polimero
14 mins
|
agree |
valde
1 hr
|
+1
4 mins
polimeri chimici
Divisione polimeri chimici
Peer comment(s):
agree |
wordsworldwi (X)
: Serena un chiarimento: se venisse citato proprio il nome della divisione lo lascerei in inglese
10 mins
|
17 mins
sostanze polimeriche
Giusto per dare un'alternativa. Concordo con tutti gli altri colleghi.
Ciao !
Manuela
Ciao !
Manuela
Reference:
ingchim.ing.uniroma1.it/sito_vecchio/univ/corsi/tecpol.html
http://www.batsweb.org/Scienza/Chimica/ChemBook/Stati/colloidi.pdf
3 mins
prodotti chimici polimerici
.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-01-11 08:35:48 GMT)
--------------------------------------------------
Se è il nome della divisione direi "Chimici polimerici"
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-01-11 08:35:48 GMT)
--------------------------------------------------
Se è il nome della divisione direi "Chimici polimerici"
Discussion
Ho deciso di lasciare in inglese il nome di tutte le divisioni
non vorrei interpretare il nome delle divisioni in modo errato...
Polymer Chemicals, Functional Chemicals e Flexsys...
Car Refinishes
Marine & Protective