Jan 11, 2007 08:15
17 yrs ago
English term

polymer chemicals

English to Italian Marketing Marketing / Market Research Newsletter aziendale
una delle divisioni dell'azienda per la quale sto lavorando...

Discussion

Serena Tutino (asker) Jan 11, 2007:
Ringrazio tutti per le risposte proposte!
Ho deciso di lasciare in inglese il nome di tutte le divisioni
Serena Tutino (asker) Jan 11, 2007:
in effetti stavo pensando di lasciare il nome delle divisioni in inglese...il sito della società non è stato ancora tradotto in italiano...che ne dite?
non vorrei interpretare il nome delle divisioni in modo errato...
Serena Tutino (asker) Jan 11, 2007:
Ecco tutte le divisioni...
Polymer Chemicals, Functional Chemicals e Flexsys...
Car Refinishes
Marine & Protective

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

lasciare in inglese

Il fatto è che l'espressione "polymer chemicals" si può riferire sia i polimeri stessi sia i prodotti chimici usati nella fabbricazione o nel successivo trattamento dei polimeri (monomeri, catalizzatori e altri ancora), che potrebbero essere prodotti sia per essere usati nella stessa azienda sia venduti all'esterno come prodotti intermedi.

Questa divisione, insomma, potrebbe occuparsi di fabbricare polimeri, opure di fabbricare prodotti intermedi, o di tutte e due le cose, ed è difficile trovare una formula compatta, in italiano, che copra in modo esatto la stessa gamma di significati.

L'alternativa migliore - se si ritiene necessario tradurre - è probabilmente "polimeri": è sintetica, e non esclude esplicitamente i prodotti intermedi, come fa invece "(prodotti) chimici polimerici"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-11 09:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum corrige: per "si può riferire sia i polimeri stessi" si legga "si può riferire sia ai polimeri stessi"
Peer comment(s):

agree Fiamma Lolli : sì, "divisione polimeri" e basta o, per una volta!, lasciare l'inglese... ma proprio per una volta... :)
37 mins
grazie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! Ho lasciato il nome di tutte le divisioni in inglese!"
+2
3 mins

polimeri

Io tralascerei chemicals e tradurrei solo con polimeri. Credo sia superfluo dire che sono composti chimici...

Buon lavoro!

Valeria
Peer comment(s):

agree Luisa Fiorini : anche secondo me http://it.wikipedia.org/wiki/Polimero
14 mins
agree valde
1 hr
Something went wrong...
+1
4 mins

polimeri chimici

Divisione polimeri chimici
Peer comment(s):

agree wordsworldwi (X) : Serena un chiarimento: se venisse citato proprio il nome della divisione lo lascerei in inglese
10 mins
Something went wrong...
17 mins

sostanze polimeriche

Giusto per dare un'alternativa. Concordo con tutti gli altri colleghi.
Ciao !
Manuela
Something went wrong...
3 mins

prodotti chimici polimerici

.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-01-11 08:35:48 GMT)
--------------------------------------------------

Se è il nome della divisione direi "Chimici polimerici"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search