Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to head the bill
French translation:
être le principal intervenant
Added to glossary by
Stéphanie Soudais
Jan 23, 2007 17:07
17 yrs ago
3 viewers *
English term
to head the bill
English to French
Other
Government / Politics
on parle d'une conférence au cours de laquelle on présentera une nouvelle politique de l'emploi :
Heading the bill at the conference in Paris are Mr X and Mr Y.
Pas sûre du sens exact de l'expression
Heading the bill at the conference in Paris are Mr X and Mr Y.
Pas sûre du sens exact de l'expression
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
Mr X et Mr Y seront les principaux intervenants
Je suis d'accord avec Tony M.
To head the bill are Mr. X and Mr. Y.
En tête d’affiche figurent Mr. X and Mr. Y. S’agissant d’une conférence sur la politique de l’emploi, les “headliners” (acteurs/chanteurs/comédiens/etc… principaux) sont les principaux intervenants. Je traduirais donc par : Mr X et Mr. Y seront les principaux intervenants.
To head the bill are Mr. X and Mr. Y.
En tête d’affiche figurent Mr. X and Mr. Y. S’agissant d’une conférence sur la politique de l’emploi, les “headliners” (acteurs/chanteurs/comédiens/etc… principaux) sont les principaux intervenants. Je traduirais donc par : Mr X et Mr. Y seront les principaux intervenants.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Ultimate et CMJ"
5 mins
figurer en tête d'affiche
I believe that's the direct, literal equivalent, though I don't know if it can be used in FR in this rather more figurative meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-01-23 17:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
R + C suggests "être en vedette" or "être en tête d'affiche"
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-01-23 17:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
R + C suggests "être en vedette" or "être en tête d'affiche"
11 mins
etre à la tete de
Selon le contexte. (Désolée, les accents circonflexes sont absents.)
Monsieur X et Y dirigent ou sont à la tête de.
Monsieur X et Y dirigent ou sont à la tête de.
+3
17 mins
les principaux intervenants... seront....
lors de la conférence
35 mins
Tiennent le haut du pavé à la conférence de Paris, messieurs ...
Une autre idée ...
http://www.bauernverband.ch/fr/medien/presse/2007/januar/pdf... :
"A l’heure actuelle, l’agriculture et la politique agricole ***tiennent le haut du pavé*** : débats parlementaires sur la PA 2011, discussions et examens autour d’éventuels accords de libre-échange ..."
http://www.bauernverband.ch/fr/medien/presse/2007/januar/pdf... :
"A l’heure actuelle, l’agriculture et la politique agricole ***tiennent le haut du pavé*** : débats parlementaires sur la PA 2011, discussions et examens autour d’éventuels accords de libre-échange ..."
6 mins
en tête d'affiche
Évidemment, on peut le dire autrement, celà dépendant du sérieux ou de l'humour du texte : menant le bal/à la tête de la délégation (groupe)/aux avant-postes,...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-01-23 17:58:46 GMT)
--------------------------------------------------
Alors je propose "MM. X et Y seront aux avant-postes à la conférence de Paris" ou "MM. X et Y tiendront le haut du pavé à la conférence de Paris".
Explication : pour une expression idiomatique, on choisira l'expression idiomatique équivalente.
Il existe néanmoins une petite imprécision : MM. X et Y font-ils partie d'une délégation ou d'un group ? Parce que s'il font partie d'un groupe qui va à cette conférence, on utilisera "aux avant-postes" (ou s'ils forment l'avant-garde d'un mouvement) ; par contre, si on les situe (par cette phrase) par rapport à la conférence, le "haut du pavé" convient mieux. Ceci dit, on peut en débattre longtemps.
Si c'est vraiment très officiel, on dira : "...conduiront la délégation".
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-01-23 18:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, le plus simple, du moment que c'est très officiel, c'est bien :
"MM. X et Y conduiront la délégation à la conférence de Paris" ou "MM. X et Y seront à la tête de la délégation à la conférence de Paris.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-01-23 18:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
Seulement là, il n'y a plus d'expression idiomatique. Mais si c'est vraiment le sens de la phrase source, tant pis pour la fidélité absolue, après tout, tradutore,....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-23 18:11:40 GMT)
--------------------------------------------------
Pour ce qui est de "principaux intervenants" : celà m'étonnerait beaucoup qu'une conférence se tenant à Paris ait 2 PRINCIPAUX intervenants ; à ce moment-là, elle serait organisée à Tours, à Nancy ou à Poitiers, mais pas à Paris. J'essaie de voir les choses logiquement, dans un esprit d'entraide, pour que chacun s'enrichisse des autres. Ce n'est ni polémique, ni guerrier. Je dis ça parce que les réactions sont parfois brutales face à ce qui n'est qu'un avis, un conseil, une idée.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-01-23 17:58:46 GMT)
--------------------------------------------------
Alors je propose "MM. X et Y seront aux avant-postes à la conférence de Paris" ou "MM. X et Y tiendront le haut du pavé à la conférence de Paris".
Explication : pour une expression idiomatique, on choisira l'expression idiomatique équivalente.
Il existe néanmoins une petite imprécision : MM. X et Y font-ils partie d'une délégation ou d'un group ? Parce que s'il font partie d'un groupe qui va à cette conférence, on utilisera "aux avant-postes" (ou s'ils forment l'avant-garde d'un mouvement) ; par contre, si on les situe (par cette phrase) par rapport à la conférence, le "haut du pavé" convient mieux. Ceci dit, on peut en débattre longtemps.
Si c'est vraiment très officiel, on dira : "...conduiront la délégation".
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-01-23 18:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, le plus simple, du moment que c'est très officiel, c'est bien :
"MM. X et Y conduiront la délégation à la conférence de Paris" ou "MM. X et Y seront à la tête de la délégation à la conférence de Paris.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-01-23 18:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
Seulement là, il n'y a plus d'expression idiomatique. Mais si c'est vraiment le sens de la phrase source, tant pis pour la fidélité absolue, après tout, tradutore,....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-23 18:11:40 GMT)
--------------------------------------------------
Pour ce qui est de "principaux intervenants" : celà m'étonnerait beaucoup qu'une conférence se tenant à Paris ait 2 PRINCIPAUX intervenants ; à ce moment-là, elle serait organisée à Tours, à Nancy ou à Poitiers, mais pas à Paris. J'essaie de voir les choses logiquement, dans un esprit d'entraide, pour que chacun s'enrichisse des autres. Ce n'est ni polémique, ni guerrier. Je dis ça parce que les réactions sont parfois brutales face à ce qui n'est qu'un avis, un conseil, une idée.
Note from asker:
Ok, le texte est à teneur on ne peut plus officielle |
Discussion