Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
subject documents
Spanish translation:
documentos en cuestión
Added to glossary by
Dubin
Jan 28, 2007 19:58
17 yrs ago
3 viewers *
English term
subject documents
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
forma parte de un mensaje swift en el que un banco le dice a otro, refiriéndose a una empresa cliente:
"they are not willing to collect subjects docs. and want us to return the docs. back to your counter"
tal como lo entiendo yo: "no están dispuestos a cobrar los documentos y quieren que se los devolvamos a ustedes"
Esa expresión "subject documents" la he visto repetida por internet y no estoy seguro de cómo traducirla.
Quizá "documentos en cuestión".
"they are not willing to collect subjects docs. and want us to return the docs. back to your counter"
tal como lo entiendo yo: "no están dispuestos a cobrar los documentos y quieren que se los devolvamos a ustedes"
Esa expresión "subject documents" la he visto repetida por internet y no estoy seguro de cómo traducirla.
Quizá "documentos en cuestión".
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
39 mins
Selected
documentos en cuestión
Creo que tienes toda la razón con tu traducción.
"documentos a los cuales se hace referencia",
pero claro en su versión corta "documentos en cuestión".
"documentos a los cuales se hace referencia",
pero claro en su versión corta "documentos en cuestión".
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
los documentos de la/las persona/s
creo que aqui subject es sujeto o persona
+1
22 mins
documentos del cliente
creo que "subjects docs" en este contexto significa "documentos del cliente"
24 mins
los documentos personales
.
31 mins
documentos referidos
no están dispuestos a recoger los documentos referidos y quieren que los devolvamos...
Note from asker:
Gracias, me gusta esa traducción. En cuanto a "collect" traducido por "recoger" en vez de por "cobrar", también dudé al principio. Pero como el texto del mensaje empieza con "Bill amount: EUR 56,000", pienso que ese "bill" (que yo he traducido por "factura", aunque quizá sea mejor "letra" no lo sé) es el documento referido que el cliente del banco emisor del mensaje se niega a cobrar. En fin, espero no haberme hecho un lío. |
Gracias, al final tenías razón también en que "collect" significa aquí "recoger" o "retirar" en vez de "cobrar". |
Discussion