Jan 31, 2007 05:43
17 yrs ago
1 viewer *
French term

pays d'assistés

French to English Other Government / Politics
il s'agit d'une phrase de Sarkozy "je ne veux pas que la France devienne un pays d'assistés". je suis certaine qu'il y a un équivalent en anglais, mais je n'arrive pas à le trouver. quelqu'un connaît la réponse?

Proposed translations

-1
6 hrs
Selected

a "nation of scroungers"

Seems to be a term employed by UK press at least,

www.thesun.co.uk/discussions/posts/list/105/1395.page

and gets quite a few google hits.
Peer comment(s):

neutral Odette Grille (X) : this seems extremely derogatory to me
21 mins
neutral Sandra Petch : "Scroungers" and "spongers" seems too strong to me. Le Petit Robert defines "assisté" simply as "qui reçoit l'assistance".
28 mins
neutral Sheila Wilson : agree with above comments but I do think that nation is better than country or land
55 mins
neutral Bourth (X) : That's certainly how it could come across, but I'd be wary of putting it so blatantly in Sarko's mouth.
3 hrs
disagree AllegroTrans : d'accord avec Bourth:It's certainly a valid term, but I think it's too loaded, in context
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ça a l'air fort comme terme, but I think it is what Nicolas Sarkozy is really meaning...considering what he has said so far in his speeches and the rest of the text that I have : «Il a également annoncé qu'il n'y aurait plus de minimas sociaux sans contrepartie d'activité minimum d'intérêt général» "
+3
25 mins

the land of welfare recipients / dole takers

the term "welfare state" comes to mind first, but it has another, much milder connotation - a state with well-developed social services
Peer comment(s):

agree cjohnstone : welfare recipients seems fine
2 hrs
agree Carmen Schultz : that is one way to say it
2 hrs
neutral writeaway : "the" land means the one and only. the French says "un pays" which is "a country". small change but big difference in meaning.
4 hrs
that was intentional, but now I fail to understand why I chose this :-)
agree Odette Grille (X) : to me it seems neutral enough. As in The land of plenty
6 hrs
Something went wrong...
+10
35 mins

a country of people on welfare/welfare recipients

À ma connaissance il n'y a pas d'équivalent réel, il faut traduire...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-01-31 06:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

La France est déjà un "welfare state" donc il faut chercher ailleurs... J'irais même jusqu'à "a country on welfare".
Peer comment(s):

neutral nicole GELISTER : living on benefits ???n
1 hr
Yes!
agree Sandra Petch : "on welfare", or nicole's suggestion "on benefits". A more negative slant could be "people living on handouts".
2 hrs
Thank you!
agree jean-jacques alexandre : I think" country on welfare" carries on exactly what Sarko wants to project
2 hrs
Thanks!
agree Julie Barber : I'm agreeing for you pointing out the difference between 'welfare state' and a country 'on welfare/benefits'
2 hrs
Thank you!
agree Carmen Schultz : that is one way to say it
2 hrs
Thanks!
agree Béatrice Huret-Morton : I like "a country on welfare".
4 hrs
So do I! thanks!
agree Emma Rogers : I also like 'a country on welfare'
4 hrs
Thank you!
agree Alison Jenner : "on welfare" or as nicole suggested, "on benefits"
4 hrs
Thank you!
agree Dylan Edwards : I'd go for "on benefit" (UK version), as I've suggested, or "on welfare".
6 hrs
Thanks!
agree Vicky Papaprodromou
7 hrs
Thank you!
agree AllegroTrans : I agree with "on benefit"
11 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

a land of government beneficiaries

I just came up with a different twist meaning the same

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-31 09:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

A Guide For Representative Payees“Sunnydale patients’ fund for Social Security beneficiaries. ... The beneficiary starts receiving another government benefit, or the amount of the benefit ...
www.ssa.gov/pubs/10076.html - 39k - Cached - Similar pages

Night Light: Neocons in Space: Pre-emptive War Goes Interplanetary... to privatizing goverment-funded space projects, an initiative that could hand billions more tax dollars to the usual set of government beneficiaries. ...
nightlight.typepad.com/nightlight/2006/10/neocons_in_spac.html - 45k - Cached - Similar pages

USGS Water Data ProgramWater-data collection is a necessary role of government. ... ernment Federal Government beneficiaries---State and local Government and State and government ...
water.usgs.gov/wid/html/WD.html - 29k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : No, this does not make sense in the context
9 hrs
Perhaps it does not to you, but it does to me in my context and existence !
Something went wrong...
+4
3 hrs

a country/land of spongers

off the state

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-31 09:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

the land of the free hand-out

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-01-31 11:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

A NATION OF SPONGERS
Peer comment(s):

agree writeaway : a country of spongers if UK jargon is what is needed. does sound like Sarkozy speak, doesn't it?/yes nation definitely!! in any case, this answer sounds the least "translated"
1 hr
nation is an even better word - just came to me
agree awilliams
1 hr
agree Sandra Petch : "Nation" is definitely better than "country" IMO. Is "spongers" more derogatory than "assistés" (a question, not a disagreement!)?
3 hrs
I can assure you that Sarko was not being complimentary! I suspect spongers or scroungers is the "soft" version
neutral AllegroTrans : It's a loaded word, personally I would stick to a more neutral word expression like "on benefits"
9 hrs
agree Tony M : I like it with "nation", but do agree that the derogatory connotation would be over-interpreting compared with the actual WORDS (if not the intention!)
9 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

a nation on benefit

They have no overall vision about the need to have a nation at work rather than a nation on benefit, and that is no way to provide real security for the ...
www.publications.parliament.uk/pa/cm199596/cmhansrd/vo96022...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-01-31 13:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

This is, of course, a UK version.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : benfit or benefits - sounds fine to me
5 hrs
Thanks
neutral nicole GELISTER : benefits (plural in UK ) as there are so many kind of benefits, housing, incapacity, etc..
7 hrs
Thanks. I think the singular is permissible as a collective term. True, there are different kinds.
Something went wrong...
+1
9 hrs

turn it round

<<I don't want France to become a nanny State".

Be wary of any connotations that might be put on what Sarko says, especially in light of the "Kärcher" business a year ago.

I think the notion of "assistés" is to French what "nanny State" is to English, and by addressing the "nanny State" rather than the "assisté" you avoid or reduce any possibility of people taking offence to being called something they don't like. Il n'y a que la vérité qui blesse.
Peer comment(s):

agree Connor : Yes to nanny state
2 hrs
disagree AllegroTrans : Too loaded! I don't think you can construe this undertone from the original
2 hrs
agree Tony M : Yes, now that Connor has rawn my attention to your answer, which I missed before (sorry!) I don't think it's too loaded at all...
2 hrs
Something went wrong...
+2
10 hrs

"nanny state"

Although this possibly has slightly wider connotations still, I think it is a more or less equivalent current usage in the UK
Peer comment(s):

agree Connor : another nanny state (you have to really scroll quite a way down on this one ;-)
1 hr
Thanks, Connor! True, I missed it hidden away there in the body of Alex's answer.
disagree AllegroTrans : too loaded!
2 hrs
Thanks, Allegro! I think it is very much on a par with the tenor of the original remark. You need to hear it in context... ;-)
agree Carmen Schultz : I can see this too. I think it works nicely.
4 hrs
Thanks, Carmen! Has the advantage of not being in itself derogatory, but implying all the same "mollycoddling"
agree Odette Grille (X) : cute
5 hrs
Merci, Odette !
Something went wrong...
15 hrs

welfare state

More common...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search