This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 12, 2007 09:10
17 yrs ago
Polish term

Między Paryżem, Warszawą i Moskwą

Polish to German Other History
Pasztor (Maria). Między Paryżem, Warszawą i Moskwą. Stosunki polsko-francuskie w latach 1954-1969.

Zwischen Paris und Warschau-Moskau?
Proposed translations (German)
3 -1 Unter Paris, Warschau und Moskau
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Wolfgang Jörissen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wolfgang Jörissen Feb 12, 2007:
Dlaczego nie doslownie?
Andrzej Mierzejewski Feb 12, 2007:
Warum Warschau-Moskau? Ist das eine neue Stadt? ;-)

Proposed translations

-1
11 mins

Unter Paris, Warschau und Moskau

Propozycja.
Mnie uczono, że przy trzech i więcej podmiotach jest unter, nie zwischen.
Ale tutaj znaczenie "między" jest trochę polityczne, a trochę geograficzne, więc nie mam pewności.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-02-12 09:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Nie widzę uzasadnienia, żeby pisać "Warschau-Moskau". Być może wynika ono z treści, ale ja bym przetłumaczył dosłownie.
Może germaniści się odezwą?
Note from asker:
mnie też tak uczono, dlatego pytam, i taką mi podano wersje do ew. korekty
oczywiście mam na myśli wersję Warschau-Moskau + zwischen
Peer comment(s):

neutral Crannmer : Ich habe noch nie von dieser Regel gehört. Wenn es sie gegeben hat, so ist sie ausgestorben ;-) BTW die Konstruktion "Unter P., W. u. M." kann als als Untertanen-Verhältnis und nicht als (eher geografische) Lage mißverstanden werden.
2 hrs
OK
disagree GretaHH (X) : Zwischen Paris, Warschau und Moskau.... und nicht unter!
8 hrs
OK
neutral Wolfgang Jörissen : Chyba chodzi o konstrukcji w style "Das machen wir unter uns aus". Ale w tym kontekscie tez polecalbym raczej "zwischen".
2 days 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search