Glossary entry

English term or phrase:

suet dumplings

Spanish translation:

Albóndigas de masa

Added to glossary by Derek Dunn
Feb 17, 2007 00:34
17 yrs ago
4 viewers *
English term

suet dumplings

English to Spanish Other Food & Drink
Correct me if I'm wrong, but I don't think these are "bolitas de masa cocida de sebo"

Proposed translations

36 mins
Selected

Albóndigas de masa

Hola,

En muchas recetas traducidas al español del inglés, "dumpling" se traduce como "albóndigas de masa".

Son de "masa" porque no dejan de tener los ingredientes típicos de una masa: principalmente harina, algo de levadura, agua, sal, (hierbas a veces) y grasa, que en este caso suele ser sebo, aunque también se pueden utilizar otras como la margarina, el aceite, etc.....pero que no dan el mejor resultado.

Si no estás traduciendo una receta (en cuyo caso tienes que especificar los ingredientes) omitiría lo de "sebo" por innecesario, ya que cualquier dumpling debe contener alguna grasa.

Andy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

bolitas de grasa de los rinones del bovino y harina cocidas

This is what I found when searching for Suet
Peer comment(s):

neutral Andy Watkinson : Eileen, if I found "bolitas de grasa" in my Lancashire hotpot I very much doubt I'd eat them.
38 mins
Suet is "grasa" in balls Andy
neutral Jennifer Levey : es cierto que los 'dumplings' son hechos de grasa crudo del bovino y harina, eso suena como una receta en lugar de un nombre de 'la cosa'
17 hrs
es que "la cosa" no existe en español!!!
Something went wrong...
-2
5 mins

chicharrones

pig suet cut into small pieces and fried. they are _so_ good when baked in bread, mmmm.
Peer comment(s):

disagree Eileen Brophy : that is a very different thing to dumplings Karin!!!
4 mins
disagree Jennifer Levey : los 'dumpligs' no son fritos - se cocinan en el caldo de la 'cazuela inglesa'
17 hrs
Something went wrong...
2 hrs

albondigas de harina y sebo

.
Something went wrong...
3 hrs

bolitas de masa de manteca/sebo

suet: es grasa animal, en algunos países se llama manteca en otros sebo
Something went wrong...
17 hrs

papitas de sebo

Así se llaman los dumpling en mi familia anglo-chileno.

A propósito: la marca la más conocida en toda Inglaterra de sebo para los dumplings se llama 'Atora'. ¿Hay alguna relación con el efecto de un exceso de dumplings, eso es: "atorarse"?
Something went wrong...
8 hrs

buñuelos de grasa

I think

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-02-17 18:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

Mediamatrix, atascar comes from "obturare" (obstruct) (DRAE)
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : Mi dico 'Collins' dice que 'buñuelo' es algo frito - entonces no corresponde puesto que los 'dumplings' se concinan el el caldo de la 'cazuela inglesa'.
9 hrs
Right. Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search