Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'wear and tear'
Dutch translation:
belasting (van lichaam en geest)
Added to glossary by
Inge Dijkstra
Mar 1, 2007 14:40
17 yrs ago
English term
'wear and tear'
English to Dutch
Medical
Psychology
Stress management
Stress can be defined as the “wear and tear” on the mind and body in response to everyday tensions and hassles.
(American English)
(American English)
Proposed translations
(Dutch)
3 +9 | belasting (van lichaam en geest) | Inge Dijkstra |
4 +4 | slijtage | Anneke Panel (X) |
3 | verstoring | Erik Boers |
3 | afstompen (zie onder) | Luc Dielis |
3 | uitputting | Maaike van Vlijmen |
Proposed translations
+9
31 mins
Selected
belasting (van lichaam en geest)
wellicht nog een andere optie?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt allemaal!
Ik hoopte nog op een leuke woordspeling, zoals bij het origineel, maar (over)belasting is inderdaad het beste van toepassing op lichaam en geest."
+4
2 mins
slijtage
of aftakeling...
Peer comment(s):
agree |
Wytske van der Veen-Kocsis
4 mins
|
agree |
Gerard de Noord
: Zelfs "de normale slijtage".
1 hr
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Inderdaad, dat staat er. Het is natuurlijk onzin, maar het staat er wel.
1 hr
|
agree |
11thmuse
: fair wear and tear = normale slijtage
18 hrs
|
10 mins
verstoring
Minder letterlijk, maar volgens mij juister qua betekenis.
11 mins
afstompen (zie onder)
de geest en het lichaam afstompen...
1 hr
uitputting
en nóg een ideetje :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-01 16:07:49 GMT)
--------------------------------------------------
uitputtend klinkt beter (en dan de zin aanpassen)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-01 16:07:49 GMT)
--------------------------------------------------
uitputtend klinkt beter (en dan de zin aanpassen)
Something went wrong...