Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
break the stand off
français translation:
mettre fin au statu quo
Added to glossary by
Stéphanie Soudais
Mar 9, 2007 14:03
17 yrs ago
1 viewer *
anglais term
break the stand off
anglais vers français
Art / Littérature
Poésie et littérature
You have to break the stand off between the armies of XX and YY.
I can't find a French term that I like!
I can't find a French term that I like!
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+5
21 minutes
Selected
mettre fin au statu quo
idée
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-03-09 14:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être aussi "guerre de position" : guerre où les opérations militaires deviennent statiques (Trésor de la langue française)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-03-09 14:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être aussi "guerre de position" : guerre où les opérations militaires deviennent statiques (Trésor de la langue française)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
7 minutes
rétablir le dialogue
c'est le sens, quoique plutôt diplomatique que militaire
2 minutes
mettre fin à la confrontation ...
sans contexte.... est-ce que ça pourrait aller? c'est ce qui me vient à l'esprit 'comme ça'
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-03-09 14:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
given Rob's comment, which just shows how wrong one can be, I'd propose 'sortir de l'impasse', but if you like it, no points for me please, it wasn't my idea!!
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-03-09 14:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
given Rob's comment, which just shows how wrong one can be, I'd propose 'sortir de l'impasse', but if you like it, no points for me please, it wasn't my idea!!
Peer comment(s):
neutral |
Rob Grayson
: stand-off = plutôt une impasse qu'une confrontation
2 minutes
|
You're right Rob - have been using it wrong all this time.... sortir de l'impasse, then
|
46 minutes
faire quitter la réserve
"Vous devez faire quitter la réserve qu'observent les armées de XXX et YYY"
pour traduire toute la phrase.
pour traduire toute la phrase.
+1
3 heures
rompre le face-à-face
dans le domaine stratégique, c'est l'expression consacrée.
3 heures
ébranler les armées retranchées sur leurs positions
Une suggestion littérale.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-03-09 17:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Briser le retranchement
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-03-09 17:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Briser le retranchement
7 heures
mettre fin à l'affrontement
Affrontement, plutôt que confrontation, qui est un anglicisme.
Reference:
9 heures
mettre fin à/cesser la stagnation entre les armées X et Y
Bonjour,
La guerre est stagnante car les deux militaires opposants se neutralisent.
La guerre est stagnante car les deux militaires opposants se neutralisent.
Reference:
14 heures
(faire) sortir les deux armées de leurs campements
Maybe
Something went wrong...