Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
devoir de réserve implicite
Italian translation:
implicito dovere di riserbo
Added to glossary by
Francesca Pesce
Mar 12, 2007 14:28
17 yrs ago
2 viewers *
French term
devoir de réserve implicite
French to Italian
Bus/Financial
Economics
La frase:
"Nous ne nous interrogerons pas ici sur les raisons qui ont conduit l’ancien Président de la Fed à sortir du devoir de réserve implicite qui s’est imposé à ses prédécesseurs."
Probabilmente si tratta di una fesseria, ma è "l'implicite" che mi crea difficoltà con il resto dell'espressione.
Naturalmente stanno parlando delle dichiarazioni fatte da Greenspan sull'economia USA nei giorni scorsi.
"Nous ne nous interrogerons pas ici sur les raisons qui ont conduit l’ancien Président de la Fed à sortir du devoir de réserve implicite qui s’est imposé à ses prédécesseurs."
Probabilmente si tratta di una fesseria, ma è "l'implicite" che mi crea difficoltà con il resto dell'espressione.
Naturalmente stanno parlando delle dichiarazioni fatte da Greenspan sull'economia USA nei giorni scorsi.
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | dovere di riserva implicito | Agnès Levillayer |
Proposed translations
+3
33 mins
Selected
dovere di riserva implicito
Non capisco la tua perplessità: è "implicito" che il dovere di riserva è parte integrale dell'incarico in questione... nel senso che si tratta di una regola magari non scritta ma che tutti i precedenti ex-Presidenti della Federal Reserve hanno osservato poiché giudicata come "ovvia"...
(Essendo ancora molto ascoltato dai mercati, se parla di possibile recessione degli Stati Uniti, è quasi come dire "siamo già in recessione"...)
Penso che la traduzione letterale rende bene l'idea
(Essendo ancora molto ascoltato dai mercati, se parla di possibile recessione degli Stati Uniti, è quasi come dire "siamo già in recessione"...)
Penso che la traduzione letterale rende bene l'idea
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti. Effettivamente, prima di aver visto gli agree, avevo optato per riserbo, ma mi era rimasto qualche dubbio. Grazie quindi ad Alfredo per aver esplicitato l'espressione in maniera diversa. Ora ha senso e fila bene! "
Something went wrong...