Glossary entry

Spanish term or phrase:

TD (traveses de dedo; medida médica española)

English translation:

X cms (e.g. tres TD = 5-6 cms)

Added to glossary by Lia Fail (X)
Apr 13, 2002 03:13
22 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

TD

Spanish to English Medical
Roncus disemidado en hemitórax derecho.

Abdomen con hepatomegalia de 3 TD.

This is a continuation of the previous question.

What does the TD refer to? And 'disemidado'? And is this 'snoring' or a 'rattle' or 'wheeze'?

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

traveses de dedo / rhonchi

Hola, Ailish.

En la exploración fiísca en España, el grado de hepatomegalia se mide o bien por centímetros o bien por traveses de dedo. En condiciones normales, el hígado no se palpa por debajo de la parrilla costal, pero cuando está agrandado, se palpa su borde por debajo de la misma y para dar una idea de qué grado de hepatomegalia hay, muchas veces se apoya la mano paralelamente al borde costal y se cuentan los traveses de dedo que caben entre el borde de las costillas y el borde del hígado. En mi opinión es una medida bastante absurda por cómoda que sea, porque no se puede comparar mi mano con la de muchos colegas míos, que son "un poco" más grandes :). Erróneamente hay gente que equipara TD a centímetros, pero evidentemente, un dedo mide más de 1 cm de ancho. Nunca he visto en ningún texto anglosajón que se mida la hepatomegalia de esta forma, sino en centímetros, que es la forma más objetiva. Una hepatomegalia de tres TD debe equivales aproximadamente a 5-6 cm por debajo del borde de la parrilla costal.

Roncus es rhonchus, como ha mencionado Laura. Roncus diseminados (es sin lugar a dudasa un error tipográfico) quiere decir que se auscultan estos ruidos de forma difusa por ambos campos pulmonares. En español deecimos "roncus" para el singular y el plural, pero en infglés, se suele decir "rhonchi" para el plural.

"Rhonchi: Coarse, low-pitched sounds associated with the presence of secretions or obstruction of larger airways in the lungs during inspiration and expiration." (ref abajo)

Un saludo.
Peer comment(s):

agree José Luis Villanueva-Senchuk (X) : :-))
58 mins
Hooola, Jose Luis, muchas gracias :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Brilliant!"
3 hrs

rhonchus disseminated throughout the right hemithorax...

Rhonchus is the technical word, but "rattle" would be OK too. I wonder if "rales" wouldn't also be correct.

I think the "disemidado" is a typo, mis-spelling of "diseminado", don't you?

Would like to know if this is handwritten, although it could be a typo even if it is not handwritten.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-13 06:55:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Here\'s another reference:
http://www.drhull.com/EncyMaster/R/rales.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search