Mar 13, 2007 21:46
17 yrs ago
16 viewers *
English term

drive-through

English to Polish Other Cinema, Film, TV, Drama
wiem, co podaje słownik:

drive-through ÈdraIvÇTruù
n. i a.
US (restauracja, bank itp.) obsługujący klientów siedzących w samochodach.

ale jak przetłumaczyć to np. wyrażeniu:

I'm in the drive-through.

kiedy ososba ta znajduje się nie wewnątrz, ale na zewnątrz, stoi i mówi przez mikrofon do drugiej osoby, która znajduje się wewnątrz restauracji i przyjmuje zamówienia.
Samo "jestem na zewnątrz" nie wystarczy :(

Jest też napis na asfalcie: DRIVE-THROUGH
i na szyldzie...

Opisowo odpada :(

Anyone?

Discussion

Joanna Borowska Mar 13, 2007:
To już się nie dziwię. Ale od identyfikacji podmiotu lirycznego trzeba było zacząć ;o)
Ewa Nowicka (asker) Mar 13, 2007:
Może faktycznie dam "jestem na zewnątrz" :) przynajmniej brzmi po ludzku...
Joasiu, musi być dziwnie, bo to dialog pomiędzy Beavisem i Butt-Headem, jeśli to coś wyjaśnia ;))
Joanna Borowska Mar 13, 2007:
Ale to dziwne, że klient tak się anonsuje. Skoro go sprzedawca słyszy w słuchawkach, to gdzie niby ma być? :o) No, ale jak koniecznie trzeba to uwzględnić w tłumaczeniu, to może "jestem na podjeździe"? - chociaż w sumie podjazd ciągnie się pod okienko...
Ewa Nowicka (asker) Mar 13, 2007:
Dzięki! Odpowiadam wszystkim: Tak, chodzi o fast-food. Nie widzą siebie nawzajem i sęk w tym, że on nie stoi przy okienku, tylko przy mikrofonie z głośnikiem umocowanym na tablicy z menu. Być może w tym miejscu się zamawia, a dopiero potem podjeżdża do okienka, żeby odebrać swój fast-food...
inmb Mar 13, 2007:
"Przejeżdżam (właśnie) przez McDonalda / KFC itd" - raczej będzie jasne; gorzej z pocztą i bankomatem.
Joanna Borowska Mar 13, 2007:
A to jakiś fast-food czy coś innego? I czemu "jestem na zewnątrz" nie wystarczy? Nie będzie to jasne z kontekstu? Speaking of which... jaki jest kontekst? :o)

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

okienko obslugi kierowcow

moze tak,

jestem przy okienku obslugi kierowcow

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-03-13 22:07:23 GMT)
--------------------------------------------------

to wobec powyzszego wyjasnienia, moze jestem przy mikrofonie (dla kierowcow) (co prawda innego mikrofonu w tym wypadku chyba nie ma), skoro ta osoba jest przy mikrofonie, a nie przy okienku i przy tym trzeba zaznaczyc, ze jest na zewnatrz, a nie wewnatrz
Peer comment(s):

agree wierzbicki : czemu nie po prostu przy mikrofonie (do składania zamówień/do zamawiania). mi sie podoba :)
26 mins
agree Joanna Borowska : "jestem przy mikrofonie" albo po prostu "jestem na zewnątrz"
26 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins

tutaj: jestem/stoję przy okienku

Może tak. A dlaczego w ogóle coś takiego mówi? Sprzedawca nie widzi tej osoby? ;)
Peer comment(s):

agree legato
1 day 19 hrs
Something went wrong...
2 hrs

...dla zmotoryzowanych

To Ci nie załatwi całości, ale może chociaż na szyld się nada. Bar czy coś dla zmotoryzowanych. W czołówce Flintstonów było kino dla zmotoryzowanych i mam wrażenie, że ta wersja się przyjęła.

A co do tego, co on mówi, to może dałoby się coś zakombinować, np: czekam na obsługę, albo: chciałbym złożyć zamówienie?
Something went wrong...
1 day 19 hrs

serwis dla kierowców

zamiennie "obsługa kierowców", nie mylić z obsługą pojazdów, czyli naprawami, tak sobie inaczej zaproponowałem
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search