Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
nervio in situ
English translation:
site-cast / cast-in-place rib
Added to glossary by
Nedra Rivera Huntington
Mar 16, 2007 09:59
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
nervio in situ
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
structure
This is from a building specifications report. It comes under "structure".
The full sentence reads: "Estructura mediante pilares de hormigón armado y forjados reticulares con nervio in situ y capa de compresión de hormigón."
I'd just like confirmation that this would be "sitecast rib" or "cast-in-place rib". The terms are common, but I find very few collocations with "rib". Or am I just missing something here.
Thanks very much in advance.
The full sentence reads: "Estructura mediante pilares de hormigón armado y forjados reticulares con nervio in situ y capa de compresión de hormigón."
I'd just like confirmation that this would be "sitecast rib" or "cast-in-place rib". The terms are common, but I find very few collocations with "rib". Or am I just missing something here.
Thanks very much in advance.
Proposed translations
(English)
4 | site-cast / cast-in-place rib / *joist* / beam | Noni Gilbert Riley |
3 +1 | nerve in situ | Margarita M. Martínez |
Proposed translations
1 hr
Selected
site-cast / cast-in-place rib / *joist* / beam
I´m with you, after some ferreting. Below is a reference and a stream of consciousness commentary on how I came to agree with you!
www.schemmer.com/.../services/structuralEng.php&PN=Structur... : "The structural system for the Education Center for the Arts was a cast-in-place concrete joist and beam system"
Problem is that site cast and cast-in-place are normally used in conjunction with concrete, amd forjado makes me think of metal...no, I´ve just checked and it can be concrete too...
www.schemmer.com/.../services/structuralEng.php&PN=Structur... : "The structural system for the Education Center for the Arts was a cast-in-place concrete joist and beam system"
Problem is that site cast and cast-in-place are normally used in conjunction with concrete, amd forjado makes me think of metal...no, I´ve just checked and it can be concrete too...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks much for the research. I did a little more looking myself, and from this site (http://www.forjadoselprogreso.com/productos-forjadoinsitu.php) and others, it seems that the original is just not worded clearly.
I put just "rib" in the glossary because I figured it would be better not to change wording without having project-specific information.
Thanks again!"
+1
10 mins
nerve in situ
I would leave "in situ" in latin.
Discussion