This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 28, 2007 14:03
17 yrs ago
71 viewers *
English term

for background purposes

English to Arabic Law/Patents Law (general)
The information and opinions contained in this document are for background purposes only.

I can't think of an elegant way of putting "for background purposes". Any ideas?

Thanks a lot!

Discussion

Ali Al awadi Apr 2, 2007:
Hi Nesrin,
This is the most correct decision!
Regards
Nesrin (asker) Apr 2, 2007:
Hello again, guys. I've been asked to grade/close the question, so I'm afraid I've had to close it without grading, for the reasons explained above.. I'm really grateful for all your help though, and hope I've made the correct decision!
Nesrin (asker) Mar 29, 2007:
Thanks all! I'm thinking of going for something different, namely لتوفير خلفية عامة.
Fayez, Abdallah and Ali - your suggestions are similar, but I think they're closer to "for information purposes only".
Noha, Lamis and Khalid, your suggestions imply that the document provides information about background issues. But as I understand it, it's the document itself which constitutes some kind of background.
Thanks to all, I'm not going to close the question yet in case someone still wants to suggest something.

Proposed translations

4 mins

لا غرض منها إلا إطلاعك على خلفيات الموضوع

الهدف منها هو إطلاعكم على خلفية الموضوع/ تزويدكم بالمعلومات ذات الصلة
Something went wrong...
4 mins

للمعرفة فقط

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-03-28 14:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

I would say:
هذه المعلومات للمعرفة فقط أو من باب العلم بالشيء أو للإحاطة بأسباب الموضوع/القضية
Something went wrong...
+1
57 mins

للاطلاع فقط / للعلم فقط

-
Peer comment(s):

agree Mohamed Salaheldin
18 hrs
شكرا يا هاني
Something went wrong...
+1
2 hrs

لمجرّد الاطلاع على السوابق

In the context, background means the information and opinions presented before, check this
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1399538
أعتقد أن اللام السببية في العربية تغني عن ترجمة كلمة
purposes
You can see the term سوابق حزبية used in the link provided to indicate "background"
Peer comment(s):

agree A Nabil Bouitieh
1 hr
Something went wrong...
23 hrs

للإطلاع على حيثيات الموضوع

للإطلاع على حيثيات الموضوع / القضية / المسألة ..الخ
Something went wrong...
16 mins

للعلم وفقط

للعلم وفقط
للعلم فحسب

--------------------------------------------------
Note added at 1 يوم17 ساعات (2007-03-30 07:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

إذن فلتكن الترجمة هكذا
المعلومات والآراء المتضمنة في هذه الوثيقة للإحاطة فحسب
Something went wrong...
3 days 4 hrs

لأغراض التعريف بخلفية الموضوع

أغلب الردود أعلاه صحيح ولكن يبقى ما قلّ ودلّ هو المفيد
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search