This question was closed without grading. Reason: Réponse trouvée par ailleurs
Apr 5, 2007 13:58
17 yrs ago
allemand term
an sich zu lösen
allemand vers français
Droit / Brevets
Droit (général)
Il est question des droits et des obligations des avocats.
Je n'arrive malheureusement pas à saisir le sens de cette tournure dans ce contexte.
"Der Rechtsanwalt ist jederzeit berechtigt, sich eine bestimmte Belohnung zu bedingen; er ist jedoch nicht berechtigt, eine ihm anvertraute Streitsache ganz oder teilweise **an sich zu lösen**".
Merci d'avance pour vos suggestions
Je n'arrive malheureusement pas à saisir le sens de cette tournure dans ce contexte.
"Der Rechtsanwalt ist jederzeit berechtigt, sich eine bestimmte Belohnung zu bedingen; er ist jedoch nicht berechtigt, eine ihm anvertraute Streitsache ganz oder teilweise **an sich zu lösen**".
Merci d'avance pour vos suggestions
Proposed translations
(français)
2 +1 | faire qc de son propre chef | Johannes Gleim |
Proposed translations
+1
1 heure
faire qc de son propre chef
möglicherweise als "auf eigene Rechnung zu bestreiten, auf eigne Faus vorzugehen" zu interpretieren
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-04-05 16:36:44 GMT)
--------------------------------------------------
Tippfehlerkorrektur:
möglicherweise als "auf eigene Rechnung zu bestreiten, auf eigene Faust vorzugehen" zu interpretieren
oder an sich zu ziehen = attirer, tirer à soi (Vorschlag Gisela)
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2007-04-10 16:27:52 GMT)
--------------------------------------------------
Die Antwort
http://www.proz.com/kudoz/1856886?pwd=J3c6
trifft genau das hier gemeinte.
Der Anwalt darf nicht die Sache zur eigenen Sache machen, indem er sie dem Kunden quasi abkauft oder ihm nur einen Anteil zukommen lässt.
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-04-05 16:36:44 GMT)
--------------------------------------------------
Tippfehlerkorrektur:
möglicherweise als "auf eigene Rechnung zu bestreiten, auf eigene Faust vorzugehen" zu interpretieren
oder an sich zu ziehen = attirer, tirer à soi (Vorschlag Gisela)
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2007-04-10 16:27:52 GMT)
--------------------------------------------------
Die Antwort
http://www.proz.com/kudoz/1856886?pwd=J3c6
trifft genau das hier gemeinte.
Der Anwalt darf nicht die Sache zur eigenen Sache machen, indem er sie dem Kunden quasi abkauft oder ihm nur einen Anteil zukommen lässt.
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/1856886?pwd=J3c6
Petite idée, poser la question en allemand unilingue pour consulter les autrichophones ;-)
--> giselavigy: Il s'agit en fait d'un extrait d'une loi autrichienne et il m'arrive assez souvent de tomber sur des termes dont l'usage semble réservé aux autrichiens...