This question was closed without grading. Reason: Réponse trouvée par ailleurs
Apr 5, 2007 13:58
17 yrs ago
allemand term

an sich zu lösen

allemand vers français Droit / Brevets Droit (général)
Il est question des droits et des obligations des avocats.

Je n'arrive malheureusement pas à saisir le sens de cette tournure dans ce contexte.

"Der Rechtsanwalt ist jederzeit berechtigt, sich eine bestimmte Belohnung zu bedingen; er ist jedoch nicht berechtigt, eine ihm anvertraute Streitsache ganz oder teilweise **an sich zu lösen**".

Merci d'avance pour vos suggestions
Proposed translations (français)
2 +1 faire qc de son propre chef

Discussion

Schtroumpf Apr 9, 2007:
... und wir haben mal wieder alle etwas dazu gelernt! Frohe Ostern!
Kristina Kolic (asker) Apr 9, 2007:
Schoeniger, vielen Dank für deinen sehr nützlichen Rat. Nur so ist es mir gelungen, die richtige Antwort und Erklärung zu bekommen.
http://www.proz.com/kudoz/1856886?pwd=J3c6
Schtroumpf Apr 5, 2007:
Bonsoir Kristina,
Petite idée, poser la question en allemand unilingue pour consulter les autrichophones ;-)
Kristina Kolic (asker) Apr 5, 2007:
extrait d'une loi autrichienne --> Schoeniger: d'un côté cela me rassure en effet, mais de l'autre je m'arrache les cheveux :-(
--> giselavigy: Il s'agit en fait d'un extrait d'une loi autrichienne et il m'arrive assez souvent de tomber sur des termes dont l'usage semble réservé aux autrichiens...
Johannes Gleim Apr 5, 2007:
ein deutscher Muttersprachler würde wohl so formulieren: ".. sich ein bestimmes Honorar auszubedingen, er ist jedoch nicht berechtig, eine im anvertraute Streitsache ganz oder teilweise an sich zu ziehen." (wie Gisela)
GiselaVigy Apr 5, 2007:
avec Wiebke ... drôle de texte: Belohnung = Honorar , "sich auszubedingen" et non pas "zu bedingen" ... "an sich" peut-être "für sich"= tout seul (voir Johannes)
Schtroumpf Apr 5, 2007:
Pour vous rassurer j'espère ... je n'y trouve pas de sens non plus.

Proposed translations

+1
1 heure

faire qc de son propre chef

möglicherweise als "auf eigene Rechnung zu bestreiten, auf eigne Faus vorzugehen" zu interpretieren

http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-04-05 16:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehlerkorrektur:
möglicherweise als "auf eigene Rechnung zu bestreiten, auf eigene Faust vorzugehen" zu interpretieren

oder an sich zu ziehen = attirer, tirer à soi (Vorschlag Gisela)

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2007-04-10 16:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

Die Antwort
http://www.proz.com/kudoz/1856886?pwd=J3c6
trifft genau das hier gemeinte.

Der Anwalt darf nicht die Sache zur eigenen Sache machen, indem er sie dem Kunden quasi abkauft oder ihm nur einen Anteil zukommen lässt.
Peer comment(s):

agree Cosmonipolita : C'est ce que je comprends aussi
41 minutes
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search