May 2, 2007 14:50
17 yrs ago
anglais term

Team hug

anglais vers français Art / Littérature Poésie et littérature
Good job, guys, let's have a team hug!

I can't find a French term that I like

Thanks

Discussion

Stéphanie Soudais May 2, 2007:
C'est du sport ?

Proposed translations

+4
1 heure
Selected

embrassade

ça vaut une embrassade ! Mais dans certains contextes, on pourrait dire : "Faut fêter ça!"
Peer comment(s):

agree Sylvie Updegraff : C'est ce que j'allais répondre. Il me semble qu'embrassade ça irait. Comme ce n'est pas quelque chose qui se fait en France, il sera difficile de trouver une expression idiomatique.
5 minutes
agree Germaine07
13 minutes
agree Lidija Lazic
1 heure
agree Gliron (X)
3 jours 1 heure
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+2
14 minutes

on se fait un gros câlin

Suggestion :

"Bon travail les gars, on se fait un gros câlin!"
Peer comment(s):

agree cristina estanislau
3 minutes
disagree Ihatetrados : terme issu des sports collectifs. Je ne pense pas que les footballeurs qui s'étreignent et se congratulent après avoir marqué un but se fassent des "gros câlins" , mais ça se dit peut-être au Québec?.
6 minutes
agree Odette Grille (X) : oui, un câlin collectif
11 minutes
agree Marie-Josée Labonté (X) : D'accord avec l'idée de ''câlin collectif''.
34 minutes
Merci Marie-Josée (ou encore : "Bravo les gars, celle-là vaut un méga câlin!"
neutral Jock : Ca ne passerait pas en France.
3 heures
neutral Raymonde Gagnier : Ça ne passerait pas dans une équipe sportive masculine au Québec non plus! Dans une équipe féminine peut-être...
14 heures
Something went wrong...
+2
20 minutes

accolade

- "allez les gars, on se fait l'accolade"
- "allez, top accolade, les gars!"
Peer comment(s):

agree Manon J. Caron : J'aime la deuxième version: Top accolade ou Top collés, les gars!
1 heure
agree Raymonde Gagnier : L'accolade!
14 heures
Something went wrong...
1 heure

Allez les gars. On se donne la patte (voir commentaire)

Je prendrais un ton rigolo pour rendre ce terme. Un peu plus macho serait: < <<< On se serre les boulons les gars!...
Mais j'aime bien l'idée de Stéphanie...
Something went wrong...
4 heures

on peut se congratuler

A mon avis, rien ne fera l'affaire comme traduction directe en France.

"Bravo les gars, on peut être fiers et se congratuler" ou un truc comme ça.
Something went wrong...
23 heures

célébrons !!!

concise, but ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search