May 7, 2007 09:44
17 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
oprimir o pulsar?
Spanish
Other
Other
info telefónica
En unos contestadores automáticos he oído "Para bla bla oprimir 1, para ba bla oprimir 2", pero si no recuerdo mal alguien dice "pulsar" en ese caso.
¿Cuál es más usado en Latino América?
Y os parece mejor decir "oprimir 1" o decir "oprima 1"?
Gracias a todos
¿Cuál es más usado en Latino América?
Y os parece mejor decir "oprimir 1" o decir "oprima 1"?
Gracias a todos
Responses
5 +2 | pulsar | Manuel Cedeño Berrueta |
5 +4 | presionar, marcar, ingresar | Roxana Cortijo |
Change log
May 7, 2007 09:44: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Responses
+2
1 hr
Selected
pulsar
En este contexto, ‘pulsar’. También se puede ‘oprimir’, pero esto implica usar más fuerza de la necesaria para ejecutar la función.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-05-07 11:26:13 GMT)
--------------------------------------------------
pulsar: vt. 1. Tocar una cosa con la yema de los dedos, presionando de forma suave: *pulse la tecla ‘F4’ para obtener más información; pulsó el botón para llamar el ascensor; el guitarrista pulsa con maestría las cuerdas de la guitarra*.
oprimir: vt. 1. Ejercer presión [alguien o algo] sobre una cosa: *oprimir el botón de un timbre; rompió a llorar tapándose los ojos con una mano, a la vez que con la otra se oprimía el brazo; (…). SIN: apretar *.
[VOX, Diccionario de Uso del español de América y España, Barcelona, España, Sept. 2002, ISBN 84-8332-349-4]
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-05-07 23:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
Guiándome por la pregunta, me fui a lo más general, pensando en cualquier tipo de teclado, incluidos los sensibles al tacto, en los cuales “oprimir” sería contraproducente.
Restringiendo la cuestión a teléfonos, “marcar” es lo más frecuente, como dicen los colegas.
Saludos.
Manuel
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-05-07 11:26:13 GMT)
--------------------------------------------------
pulsar: vt. 1. Tocar una cosa con la yema de los dedos, presionando de forma suave: *pulse la tecla ‘F4’ para obtener más información; pulsó el botón para llamar el ascensor; el guitarrista pulsa con maestría las cuerdas de la guitarra*.
oprimir: vt. 1. Ejercer presión [alguien o algo] sobre una cosa: *oprimir el botón de un timbre; rompió a llorar tapándose los ojos con una mano, a la vez que con la otra se oprimía el brazo; (…). SIN: apretar *.
[VOX, Diccionario de Uso del español de América y España, Barcelona, España, Sept. 2002, ISBN 84-8332-349-4]
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-05-07 23:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
Guiándome por la pregunta, me fui a lo más general, pensando en cualquier tipo de teclado, incluidos los sensibles al tacto, en los cuales “oprimir” sería contraproducente.
Restringiendo la cuestión a teléfonos, “marcar” es lo más frecuente, como dicen los colegas.
Saludos.
Manuel
Note from asker:
Tienes razón. Oprimir indica que se hace con más fuerza. Será por eso que cuando lo oí me sonó tan raro. Gracias |
Peer comment(s):
agree |
Margarita M. Martínez
: Me parece mejor pulsar por las razones que dices, pero me gustaría más cojunguado "pulse" (en español no hay necesidad de usar el infinitivo).
1 hr
|
Gracias, Margarita.
|
|
agree |
María José Iglesias
: Estoy de acuerdo con lo que dice Margarita. Yo hubiera traducido "pulse". (Actualmente la mayoría de los teléfonos son digitales. Marcar se usaba también en España con los antiguos teléfonos de rosca. Ahora son botoncitos, por eso "pulse" me suena mejor.
1 day 1 hr
|
¡Gracias, María José!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todossssssssssssss"
+4
2 hrs
presionar, marcar, ingresar
Otras opciones usadas en Argentina.
Para asegurarme llamé a tres empresas distintas y las respuestas fueron esas:
Por favor, ingrese 1 para ...
marque 1 para...
presione 1 para...
Creo que depende más de quién grabe el mensaje que de un uso regional.
Suerte.-
Para asegurarme llamé a tres empresas distintas y las respuestas fueron esas:
Por favor, ingrese 1 para ...
marque 1 para...
presione 1 para...
Creo que depende más de quién grabe el mensaje que de un uso regional.
Suerte.-
Note from asker:
Gracias. Qué chévere el proz! Gracias a todos. Esto es justamente lo que necesito: latinos de zonas diferentes para ver qué prefieren que use. Por ahora me inclino por "marcar" que si no me equivoco tb se usa en la vieja España. |
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Pues acá en México marcar es lo más común.
2 hrs
|
gracias, Juan
|
|
agree |
Ernesto de Lara
: también oprimir
5 hrs
|
gracias, Ernesto
|
|
agree |
Zaida Machuca Inostroza
: Cuando marco en mi teléfono móvil para consultas me sale el siguiente mensaje: Para cargar dinero a tu PCS "MARCA 1", para consultar tu saldo "MARCA 2", consultar tu plan actual "MARCA 3", contratar bolsas y promociones "MARCA 4", etc. (Chile, Entel PCS)
5 hrs
|
gracias, Zaida
|
|
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
: Hablando sólo de tlf, también aquí "marcar" es lo más común.
10 hrs
|
gracias, Manuel
|
Discussion