May 18, 2007 09:28
17 yrs ago
English term
Deposit
English to Urdu
Other
Art, Arts & Crafts, Painting
"Many tenants in the private sector give their landlords a deposit against
possible non-payment of rent or damage to property."
I am unsure about the exact term to be used here for 'deposit'. Some alternatives are 'پیشگی ادائیگی', 'زر ضمانت', 'امانت' etc.
possible non-payment of rent or damage to property."
I am unsure about the exact term to be used here for 'deposit'. Some alternatives are 'پیشگی ادائیگی', 'زر ضمانت', 'امانت' etc.
Proposed translations
(Urdu)
5 +2 | 'زر ضمانت'/Deposit | Kamran Nadeem |
5 +1 | زر ضمانت | ALTAF ZAKI |
5 | پيشگي ادائيگی | Aisha Rishi |
5 | رقم/بیعانہ | Aadil Zargam |
5 | ڈیپاذٹ | Irshad Muhammad |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
'زر ضمانت'/Deposit
'پیشگی ادائیگی' Is generally used for ‘Down Payment’
امانت is also not proper word for ‘Deposit’
You may use 'زر ضمانت' or simply can transliterate this term.
امانت is also not proper word for ‘Deposit’
You may use 'زر ضمانت' or simply can transliterate this term.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! I already used that term. I needed a second opinion. "
9 mins
پيشگي ادائيگی
I think پيشگی ادائيگی fits in better in this sentence.
17 mins
رقم/بیعانہ
یہاں پر اس لفظ کا صحیح ترجمہ بیعانہ/رقم ہے
+1
32 mins
زر ضمانت
"Many tenants in the private sector give their landlords a deposit against possible non-payment of rent or damage to property."
ترجمہ: نجی شعبے میں اکثر کرایہ دار، کرایہ یا جائیداد کے نقصان پہنچنے کی امکان کے تحت غیر-ادائیگی کے برخلاف اپنے لینڈلارڈز (مالکان جائیداد) کو زرضمانت دیتے ہیں۔
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-05-18 10:03:24 GMT)
--------------------------------------------------
ترجمہ: نجی شعبے میں اکثر کرایہ دار، کرایہ یا جائیداد کو نقصان پہنچنے کے امکان کے زیرنظر، غیر-ادائیگی کے برخلاف اپنے لینڈلارڈز (مالکان جائیداد) کو زرضمانت دیتے ہیں۔
ترجمہ: نجی شعبے میں اکثر کرایہ دار، کرایہ یا جائیداد کے نقصان پہنچنے کی امکان کے تحت غیر-ادائیگی کے برخلاف اپنے لینڈلارڈز (مالکان جائیداد) کو زرضمانت دیتے ہیں۔
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-05-18 10:03:24 GMT)
--------------------------------------------------
ترجمہ: نجی شعبے میں اکثر کرایہ دار، کرایہ یا جائیداد کو نقصان پہنچنے کے امکان کے زیرنظر، غیر-ادائیگی کے برخلاف اپنے لینڈلارڈز (مالکان جائیداد) کو زرضمانت دیتے ہیں۔
17 hrs
ڈیپاذٹ
My honourable fellows have translated the term "Deposit" into differnt terms in Urdu. If we translate these terms back into English, we'll note that in most cases the translation is inappropriate like raqam behana=this term is used when some one buys the stuff and pays a little money in advance as a token money, again pashgi adaegi means the advance payment ..the term is never used in Urdu for a deposit for house.Anyhow Zare Zamanat delivers the related sense with the term to some extent. I'll recomend to write the word ڈپاذٹ in the braces to avoid any confusion next to the translated term Zare Zamanat. Thanks
Something went wrong...