May 20, 2007 14:36
17 yrs ago
2 viewers *
English term

bitter truth

English to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Sous titrage/doublage
0066 Meet "You'd better know the bitter truth"
0067 Prem "Better see the face behind the mask"
0068 Meet and Prem "Do not venture anywhere near her house"
0069 Meet "Laugh today, for you have to cry tomorrow"
0070 Prem "Your peace and happiness, you're going to lose"
0071 Meet "You'll stand up when she asks you to"
0072 Prem "You'll have to go to bed, when she so bids"
0073 Meet "Laugh today, for you have to cry tomorrow"
0074 Prem "Your peace and happiness, you're going to lose"
0075 Meet "You'll stand up when she asks you to"
0076 Prem "You'll have to go to bed, when she so bids"
0077 Prem "You'll have to become a slave"
0078 Meet "You'll have to grovel before her"
0079 Meet and Prem "So better you come back, my friend"
0080 Meet "A bachelor"
0081 Prem "Hs taken the bait"
0082 Meet - Prem "The poor chap"
0083 Meet - Prem "Has fallen in the trap"
0084 Meet and Prem "Just a couple of days of moonlit romance"
0085 "Followed by dark nights"
0086 "Take it from me, O bridegroom"
0087 Female 2 "It's just a matter of time. You're going to face the music"
0088 "The poor chap has fallen in the trap"

Cette expression se trouve segment 066. Il s'agit de dialogues destinés à des sous titrages de films. Un ami, des amis expliquent à un autre ami qui va se marier les inconvéients du mariage. J'ai pensé utiliser "la vérite amère" pour la traduction mais peut être qu'il y a mieux. Merci
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Frenchnative Japanese Translation

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

(mieux vaut regarder) la vérité en face

la dure réalité des choses
Peer comment(s):

agree Merline
1 hr
agree Roger McKeon
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+1
5 mins

amère vérité

à mon avis....
Peer comment(s):

agree cloutier : oui et pour gagner de l'espace en sous-titrage "dure vérité"
6 hrs
Something went wrong...
+2
6 mins

dure réalité

3. Difficult or distasteful to accept, admit, or bear: the bitter truth; bitter sorrow.
Peer comment(s):

agree Emma Paulay
1 hr
agree Manuel Malherbe
1 day 5 hrs
Something went wrong...
1 day 23 hrs

la triste vérité

it's the usual French expression
Something went wrong...
2 days 22 hrs

l'amère réalité

serait une traduction littérale correcte; mais peut-être un peu lourde dans le déroulement du dialogue. On peut alors envisager autre chose : "tu verras, la pilule est amère" ou "tu verras, c'est plutôt dur à avaler"; bon courage.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search