May 28, 2007 10:12
16 yrs ago
Russian term
...no u okruzhayushchikh po uvesistomu polenu naidet i so vsei duri im tresnet.
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Review of the film The Island
The sentence starts 'V svoem glazy otets Anatoly brevno opredelenno zamechaet..', which Jack Doughty has kindly explained is a biblical quote. I can't make full sense of this second bit.
The full text is at http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=7&id=10232
The sentence starts 'V svoem glazy otets Anatoly brevno opredelenno zamechaet..', which Jack Doughty has kindly explained is a biblical quote. I can't make full sense of this second bit.
The full text is at http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=7&id=10232
Proposed translations
(English)
Change log
May 28, 2007 13:41: Kirill Semenov changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Poetry & Literature"
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
but he will always find a heavy log in the eyes of anyone around him...
... and will hit with it with all his might.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-05-28 10:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
The idea is that the Father Anatoly certainly sees a beem in his own eye, but as well as he's inclined to notice anything sinful in other people and when he does he is ruthless.
"увесистое полено" is a heavy log (allusion with the Biblical beam)
"со всей дури" = "изо всех сил"
"треснет" = "ударит"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-05-28 10:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
The idea is that the Father Anatoly certainly sees a beem in his own eye, but as well as he's inclined to notice anything sinful in other people and when he does he is ruthless.
"увесистое полено" is a heavy log (allusion with the Biblical beam)
"со всей дури" = "изо всех сил"
"треснет" = "ударит"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi Kirill. Many thanks for your helpful answer.
Thanks to the other answerers too."
9 mins
...but he does find a heavy log in the eye of another and is sure to strike at it
This is to emphasize that he doesn't just notice a "speck", i.e. a minor fault, but something major to rebuke in those around him.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2007-05-28 10:23:41 GMT)
--------------------------------------------------
Matthew 7:5
First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye. ...
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2007-05-28 10:23:41 GMT)
--------------------------------------------------
Matthew 7:5
First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye. ...
36 mins
however he is sure to find a weighty log in everybody else's eye and smash them with it
It seems reasonable to put it in Russian as emphatically as in English. The author is obviously painting this as a negative quality in him.
Something went wrong...