Glossary entry

French term or phrase:

Les Banques Centrales jettent un froid

Italian translation:

le banche centrali raffreddano gli umori

Added to glossary by Francesca Pesce
Jun 11, 2007 09:45
16 yrs ago
1 viewer *
French term

Les Banques Centrales jettent un froid

French to Italian Bus/Financial Economics
E' un titolo. Il seguito dice che le banche centrali certo non stanno contribuendo a placare i timori degli investitori.

Mi viene il dubbio - forte - che sia una domanda banale, ma non ho mai sentito questa espressione.
Grazie e buon inizio di settimana a tutte/i!

Discussion

Iela Jun 11, 2007:
per halifax: è vero, si potrebbe fraintendere, non ci avevo fatto caso.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

le banche centrali raffreddano gli umori

direi così
Peer comment(s):

agree Iela : pas mal, je trouve
31 mins
Merci :0)
disagree halifax : Se leggo "raffreddano gli umori" capisco che le banche cercano di placare una polemica (=raffreddano animi surriscaldati), mentre nel paragrafo si dice l'esatto contrario (non fanno niente; in più, non si tratta di clima surriscaldato ma di timori)
48 mins
agree Francesco De Sanzuane
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nonostante i dubbi di possibili ambiguità, mi sembra la soluzione più appropriata al mio testo. Grazie comunque a tutte/i. "
55 mins

le Banche centrali creano una situazione di freddo

cf. Garzanti

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-06-11 10:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore DI GELO
Something went wrong...
1 hr

spiegazione

La spiegazione è questa:

Jeter un froid. Causer une telle gêne, un tel malaise. Entrée des femmes Ménard-Dorian, jetant un froid avec leur inanimée beauté et leur timidité gauche de parvenues (GONCOURT, Journal, 1892, p. 227). Puis, avec une brutalité qui jeta un froid et fit un moment de silence, la jeune femme ajouta : « C'est tout simplement répugnant! » (BOURGET, Geôle, 1923, p. 188).

Si tratta ora di come renderlo in italiano.
Propongo qualcosa come: scendere il gelo (che NON significa raffreddare il clima, placare, bensì "silenzio improvviso dovuto a imbarazzo, disappunto o sconcerto).
Le banche centrali fanno scendere il gelo
Scende il gelo per colpa delle banche centrali

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-11 10:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

Se vuoi qualcosa di più forte:
mettere zizzania
Ma forse è davvero troppo forte, vedi tu il contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-11 10:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure se non vuoi tenere l'espressione idiomatica ma dire le cose come stanno:
Le b. c. nutrono i timori degli investitori
Le b.c non rassicurano

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-06-11 13:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

ops, alimentano, non nutrono, ho sbagliato
Something went wrong...
21 hrs

Le Banche Centrali raggelano il clima

Ciao Francesca, una proposta anche da parte mia !

Caffè Europa - Rassegna Estera
Le primarie repubblicane vanno facendosi sempre piu' incerte e di conseguenza ... elementi estremisti che possono raggelare il clima politico e sociale dell' ...www.caffeeuropa.it/rassest/time/73.html - 10k - Cache - Altre pagine da questo sito

COMUNICATO STAMPA
Fondata da Rai, Mediaset, Telecom Italia Media, Fondazione Bordoni, FRT ... Ministro delle Comunicazioni, a raggelare il clima annunciando che "la data ...www.broadcast.it/news/archivio/2006_04/news1.htm - 8k - Cache - Altre pagine da questo sito
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search