Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
statutair bestuurder
English translation:
manager/director under the articles of association
Added to glossary by
Dave Calderhead
Jun 13, 2007 09:55
16 yrs ago
22 viewers *
Dutch term
statutair bestuurder
Dutch to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
directors
any good renderings in english?
Proposed translations
(English)
4 +2 | managing director | Dave Calderhead |
4 | administrator as per the articles of association | Albert Stufkens |
4 -1 | statutory director | Jack den Haan |
Change log
Jun 22, 2007 09:18: Dave Calderhead Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
managing director
or [managing] director under the articles of association
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree with director or manager under the articles of association. I just wondered if anyone had any magical and shorter rendering although I can't imagine one. I would be unhappy with 'managing director' tout simple or even with 'under the AofA' because I think of the MD as something a business organisation has one of, whereas I imagine there could be a number of statutaire bestuurders. "
-1
1 hr
statutory director
Please see my response to Dave's suggestion.
Peer comment(s):
disagree |
Deborah do Carmo
: statutory in EN implies under a statute. legislation, law etc - the appointment here has been made under the Articles of Association, this specific entry in dK is wrong// no, tone deaf on that entry, keep well :)
4 hrs
|
Thanks. Same tune, different words apparently...
|
2 hrs
administrator as per the articles of association
According to Kluwer's Terminologie Financieel Management the following terms seem to apply:
bestuurder = manager, administrator, director
Because "bestuurder" is a general term and does not specify a specific function, I would prefer an equally general translation.
Although it is tempting to use "statutory" , this term rather refers to the law unless, of course, the law stipulates how this functionary should be appointed and the appointment was based solely on it.
However, "statutair" refers to "statuten" = articles of association
bestuurder = manager, administrator, director
Because "bestuurder" is a general term and does not specify a specific function, I would prefer an equally general translation.
Although it is tempting to use "statutory" , this term rather refers to the law unless, of course, the law stipulates how this functionary should be appointed and the appointment was based solely on it.
However, "statutair" refers to "statuten" = articles of association
Something went wrong...