Jun 18, 2007 08:37
16 yrs ago
14 viewers *
Polish term
gdzie diabeł nie może tam babę pośle
Polish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Czy któś zna bliski angielski odpowiednik? Z góry dziękuję.
Change log
Jun 18, 2007 09:04: Joanna Rączka changed "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+2
41 mins
Selected
Where the devil (himself) fears to/cannot tread, there/that's where he will send a woman
That's simply my suggestion because I've never actually come across an English equivalent. I've had a look on Google and no English proverbs came leaping out - not with the devil and a woman as their protagonists, anyway.
However, I found this variant (which is given a Polish attribution):
'When the devil is at his wits' end, he sends a woman'
(http://tinyurl.com/2j694a )
And this one (which is Ukrainian):
'If the devil is powerless, send him a woman'
( http://tinyurl.com/3xuo4l )
Here's one from Germany:
'Where the devil can't go himself, he sends an old woman'
( http://tinyurl.com/3bsqpl )
I also had a look on several English proverb sites and there was nothing similar - all of which leads me to suspect that there probably isn't an exact English equivalent.
Personally, I would use the variant with 'fears to tread' and this brings it closer to the English proverb 'Fools rush in where angels fear to tread', which gives it a kind of linguistic echo of veracity. However, it depends, of course, on the nature of your text.
However, I found this variant (which is given a Polish attribution):
'When the devil is at his wits' end, he sends a woman'
(http://tinyurl.com/2j694a )
And this one (which is Ukrainian):
'If the devil is powerless, send him a woman'
( http://tinyurl.com/3xuo4l )
Here's one from Germany:
'Where the devil can't go himself, he sends an old woman'
( http://tinyurl.com/3bsqpl )
I also had a look on several English proverb sites and there was nothing similar - all of which leads me to suspect that there probably isn't an exact English equivalent.
Personally, I would use the variant with 'fears to tread' and this brings it closer to the English proverb 'Fools rush in where angels fear to tread', which gives it a kind of linguistic echo of veracity. However, it depends, of course, on the nature of your text.
Note from asker:
Thanks, Caryl. |
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
: Where the devil fears to tread, there he sends a woman. OR When the devil is at his wits' end, he sends a woman.
2 days 15 hrs
|
Thank you :-)
|
|
agree |
Piotr Łazorko
4860 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again!"
8 mins
Where the devil cannot go, there he will send a woman
np. tak
Note from asker:
Dziękuję. |
+1
51 mins
Where the devil gives up, a woman carries on.
Jedna z propozycji.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-18 15:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
W większości przypadków optuję za krótkimi tłumaczeniami.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-18 15:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
W większości przypadków optuję za krótkimi tłumaczeniami.
Note from asker:
Dziękuję za propozycję. |
Discussion