Jun 24, 2007 12:08
16 yrs ago
3 viewers *
Polish term
nie amortyzowane lub nie umarzane
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Wartość nie amortyzowanych lub nie umarzanych przez jednostkę środków trwałych, używanych na podstawie umów najmu, dzierżawy i innych umów, w tym z tytułu umów leasingu, ...
Proposed translations
(English)
4 | non depreciated or non written off | Anna Dzidowska |
4 | undepriciated | Jarosław Zawadzki |
Proposed translations
1 hr
Selected
non depreciated or non written off
Chodzi o środki trwałe, więc "amortyzacja" to musi być "depreciation" ("amortisation" stosuje się do 'intangible assets"). "Umorzenie" to "suma wszystkich odpisów amortyzacyjnych", po umorzeniu aktywo "znika" z bilansu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
3 hrs
undepriciated
tak jest lepiej chyba :)
Something went wrong...