Jun 30, 2007 10:07
16 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
que pertence a ‘n’
Portuguese to English
Science
Linguistics
Nouns
Dessa forma, em XXXYYYZZZ DEM/POS-CL:superfície plana/unidimensional-REF ‘esta/essa roupa’, XXX tem um valor semântico de (este/esse ‘X’ (que pertence a ‘n’)), em que ‘X’ representa o referente especificado pela presença do nome ou do classificador e ‘n’ diz respeito a qualquer possuidor
In this way, in the string XXXYYYZZZ DEM/POS-CL:flat.surface/unidimens-REF ‘this/that clothing’, XXX has a semantic value of (this/that ‘X’ (that belongs to 'n’)), in which ‘X’ represents the referent specified by the presence of the noun of or the classifier and ‘n’ stands for any possessor
In this way, in the string XXXYYYZZZ DEM/POS-CL:flat.surface/unidimens-REF ‘this/that clothing’, XXX has a semantic value of (this/that ‘X’ (that belongs to 'n’)), in which ‘X’ represents the referent specified by the presence of the noun of or the classifier and ‘n’ stands for any possessor
Proposed translations
(English)
3 +1 | that belongs to 'n' // that is a subset of 'n' | Robert Forstag |
4 | is possessed by 'ni' (Not for points) | Muriel Vasconcellos |
Change log
Jun 30, 2007 10:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
that belongs to 'n' // that is a subset of 'n'
Either of these options would seem to work.
Boa sorte.
Boa sorte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs
is possessed by 'ni' (Not for points)
Robert's first suggestion (and your own translation) is OK. I'm also suggesting 'is possessed' to keep the issue of possession in the forefront.
A couple of comments about your translation:
I usually translate sentence-initial "dessa forma"as 'Thus'. Also, I have some comments about the end:
"Em que" is the equivalent of "where" in a mathematical equation.
"Thus, in XXXYYYZZZ DEM/POS-CL:flat surface/unidimens-REF ‘this/that clothing', XXX has the semantic value of (this/that ‘X’ (which is possessed by ‘n’)), where ‘X’ represents the referent specified by the noun or classifier and ‘n’ stands for any possessor."
I don't understand "a presença de" - I think it's redundant and confusing.
A couple of comments about your translation:
I usually translate sentence-initial "dessa forma"as 'Thus'. Also, I have some comments about the end:
"Em que" is the equivalent of "where" in a mathematical equation.
"Thus, in XXXYYYZZZ DEM/POS-CL:flat surface/unidimens-REF ‘this/that clothing', XXX has the semantic value of (this/that ‘X’ (which is possessed by ‘n’)), where ‘X’ represents the referent specified by the noun or classifier and ‘n’ stands for any possessor."
I don't understand "a presença de" - I think it's redundant and confusing.
Note from asker:
"I don't understand "a presença de" - I think it's redundant and confusing." -- GOOD TO HEAR! :) I had a hard time understanding it. |
Something went wrong...