Jun 28, 2007 14:36
16 yrs ago
14 viewers *
German term

Namensführung

German to Russian Law/Patents Law (general)
Перевожу "Bescheinigung über Namensführung" (NICHT "Änderung"!), а все придуманные мною ранее варианты мне не нравятся...

Заранее благодарна за помощь!
Change log

Jun 28, 2007 21:48: Nadzeya Manilava changed "Language pair" from "Russian to German" to "German to Russian"

Proposed translations

+3
52 mins
Selected

Справка о фамилии

Справка о фамилии. Или если имеется в виду брак, то справка о фамилии в браке.



--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-06-28 15:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае -führung вообще не стоит переводить.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-06-28 15:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри, рано отправил предыдущий пост. Это ведь справка о том, что у людей такая-то фамилия. Не больше, и не меньше.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-28 15:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

Фамилия взята по германскому праву. Я бы так написал относительно Die Namensführung richtet
sich nach deutschem Recht". Ведь если она взята, то все остальное подразумевается.
Note from asker:
Спасибо, Юра! А как это вписать в такой контекст: "Die Namensführung richtet sich nach deutschem Recht"? <heul>
Peer comment(s):

agree Alla Tulina (X) : о взятой фамилии Ловите названия
6 mins
Спасибо, Алла! О взятой - классно. Я никак глагол не мог подобрать.
agree perewod
4 hrs
agree Imme Haage : fully agree
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо!"
10 mins

свидетельство о сохранении фамилии (отца)

ИЛИ ЖЕ

свидетельство о взятии фамилии (мужа/жены)

ИМХО
Note from asker:
Саша, не совсем подходит. Муж и жена уже выбрали фамилию (есть отдельная справка), а данной справкой просто подтверждается, что их фамилия с 2003 г. - такая-то :-(.
Something went wrong...
7 mins

использование фамилии

Мультитран

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2007-06-28 15:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

Честно - не нравится, но гуглится. Все другие тоже не лучше. Этот, на мой взгляд, наиболее приемлимый.
Note from asker:
Эрика, скажите честно, Вам такой вариант нравится? Справка об использовании фамилии?
Эрика, "использование фамилии" гуглится в совершенно другом контексте...
Something went wrong...
1 hr

ведение фамилии

Это такой термин у немцев. В России не употребляется. Ведение фамилии в семье. Т.е. In der Ehe führen die Ehegatten folgende Namen
Something went wrong...
1 day 4 hrs

справка об урегулировании вопроса ношения фамилии / справка о ношении фамилии

Я обычно пользуюсь одним из этих вариантов
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search