Jun 28, 2007 14:36
16 yrs ago
14 viewers *
German term
Namensführung
German to Russian
Law/Patents
Law (general)
Перевожу "Bescheinigung über Namensführung" (NICHT "Änderung"!), а все придуманные мною ранее варианты мне не нравятся...
Заранее благодарна за помощь!
Заранее благодарна за помощь!
Change log
Jun 28, 2007 21:48: Nadzeya Manilava changed "Language pair" from "Russian to German" to "German to Russian"
Proposed translations
+3
52 mins
Selected
Справка о фамилии
Справка о фамилии. Или если имеется в виду брак, то справка о фамилии в браке.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-06-28 15:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
В данном случае -führung вообще не стоит переводить.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-06-28 15:31:25 GMT)
--------------------------------------------------
Сорри, рано отправил предыдущий пост. Это ведь справка о том, что у людей такая-то фамилия. Не больше, и не меньше.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-28 15:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
Фамилия взята по германскому праву. Я бы так написал относительно Die Namensführung richtet
sich nach deutschem Recht". Ведь если она взята, то все остальное подразумевается.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-06-28 15:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
В данном случае -führung вообще не стоит переводить.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-06-28 15:31:25 GMT)
--------------------------------------------------
Сорри, рано отправил предыдущий пост. Это ведь справка о том, что у людей такая-то фамилия. Не больше, и не меньше.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-28 15:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
Фамилия взята по германскому праву. Я бы так написал относительно Die Namensführung richtet
sich nach deutschem Recht". Ведь если она взята, то все остальное подразумевается.
Note from asker:
Спасибо, Юра! А как это вписать в такой контекст: "Die Namensführung richtet sich nach deutschem Recht"? <heul> |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное спасибо!"
10 mins
свидетельство о сохранении фамилии (отца)
ИЛИ ЖЕ
свидетельство о взятии фамилии (мужа/жены)
ИМХО
свидетельство о взятии фамилии (мужа/жены)
ИМХО
Note from asker:
Саша, не совсем подходит. Муж и жена уже выбрали фамилию (есть отдельная справка), а данной справкой просто подтверждается, что их фамилия с 2003 г. - такая-то :-(. |
7 mins
использование фамилии
Мультитран
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2007-06-28 15:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
Честно - не нравится, но гуглится. Все другие тоже не лучше. Этот, на мой взгляд, наиболее приемлимый.
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2007-06-28 15:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
Честно - не нравится, но гуглится. Все другие тоже не лучше. Этот, на мой взгляд, наиболее приемлимый.
Note from asker:
Эрика, скажите честно, Вам такой вариант нравится? Справка об использовании фамилии? |
Эрика, "использование фамилии" гуглится в совершенно другом контексте... |
1 hr
ведение фамилии
Это такой термин у немцев. В России не употребляется. Ведение фамилии в семье. Т.е. In der Ehe führen die Ehegatten folgende Namen
1 day 4 hrs
справка об урегулировании вопроса ношения фамилии / справка о ношении фамилии
Я обычно пользуюсь одним из этих вариантов
Something went wrong...